Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: trimB
Forum Index » Profile for trimB » Messages posted by trimB
Message
Das ist super, danke euch! Auf Flashkarten steht halt doch nicht alles
Mich würde interessieren, wie man 一緒に grammatikalisch richtig im Satzbau benutzt. Es hat ja unter anderem die Bedeutung "(zusammen) mit". Wird das mit "mit" verbundene vor oder nach dieser Konstruktion gestellt? Handelt sich bei dieser Bedeutung um eine adverbiale oder adjektivische Konstruktion? Ein Beispielsatz wäre auch super!

MfG
trimB

PS.: Ach ja, wie werden eigentlich solche "Doppel-s" wie hier (isshoni) ausgesprochen? Wird das i kürzer gehalten und das Doppel-s überlesen, also so in der Art "i sho ni" mit kurzem i, oder wird das Mehr-s mitgesprochen, also "i ss sho ni" mit kurzem i?
Hey danke, das dürfte das ganze wesentlich erleichtern =)
Für die te-Form kannst du hier schauen: http://www.guidetojapanese.org/compound.html#part3

Diesen Guide kann ich im übrigen generell empfehlen, falls du erste grammatikalische Schritte gehen möchtest.
Das す deutet an, dass 冒す ein Verb ist. Aber nicht alle Wörter mit einem す sind auch Verben. Da muss man aufpassen, denn wie Dan schon gesagt hat, werden auch viele Wörter gemischt aus Kana UND Kanji geschrieben.
Hallo souljumper,
da "alt" ein Adjektiv ist, gehört es im Japanischen zu einer von 2 grammatikalischen Formen. Entweder ist es ein な-Adjektiv oder ein い-Adjektiv. Ich denke, dass du bereits verstanden hast, dass "alt" zu der Form der い-Adjektive gehört, was bedeutet, dass es je nach Situation ("alt", "nicht alt", "war alt", "war nicht alt") über die angehangenen Hiragana konjugiert werden muss.
Ein paar Beispiele:

古い魚 - alter Fisch
古くない魚 - nicht alter Fisch
古かった魚 - Fisch, der alt war
古くなかった魚 - Fisch, der nicht alt war

Hoffe geholfen zu haben =)
Hey, danke für die schnelle Antwort.
Bin bei einer Übersetzung auf 逃がしはせん gestoßen und verstehe nicht, warum ein は und kein ま von der eigentlich höflichen Form 逃がします vorkommt. Kann mir das jemand erklären?
Mich würde interessieren, ob ihr wisst, wieviel der Zoll sowie die Versandkosten bei japanischen Importen kosten würden, da ich gern originale Manga zur Wortschatzerweiterung lesen würde.
Danke schon einmal im voraus!

EDIT: Ich meinte natürlich, "Japanische Manga kaufen bzw. importieren" xD
Danke erstmal.

Dann kann man "XYZ-のは" praktisch als "Was XYZ betrifft" deuten, oder?
Im Sinne von einem Werbeslogan könnte es ganz einfach "Die Firma, die Gesicht zeigt" oder "Die Gesicht zeigende Firma" heißen. Das の wäre in diesem Zusammenhang der Marker des Subjektes im Attributivsatz zu "Firma".

Bin schon einmal einem ähnlichen Problem gegenüber getreten und bin daran beinahe verzweifelt, weil ich bis dahin immer davon ausgegangen bin, dass の für den Genitiv steht. A la "Firma zeigen des Gesichtes"...
Hallo ihrs,
bin gerade auf dieses Forum gestoßen und habe damit endlich Ansprechpartner, was das Übersetzen von japanischen Texten angeht, gefunden (hoffe ich doch zumindest .
Deshalb auch direkt die ersten beiden Dinge, die mir beim Übersetzen des One Piece Chapters 545 bei der ersten Doppelseite in die Augen springen:

Was bedeutet 毒により一度は閉ざされた? Wichtig wäre mir hier die Konstruktion 一度は, da ich durch das は nicht ganz verstehe, was es bedeuten soll. Zum Kontext: Es wurde eine Etage durch Giftwolken unbetretbar gemacht (毒により - "wegen Gift", 閉ざされた - "verschlossen worden"). Heißt diese Konstruktion einfach "einst"?

Es gibt ziemlich häufig die Konstruktion, dass nach einem Satz ein -のは steht. Inwiefern hat dies eine Bedeutung? Ein Beispiel wäre folgendes: 激戦区「LEVEL 4」を抜け「LEVEL 3」飢餓地獄を走るのは (in Hiragana, weil ich nicht weiß, inwiefern die Kanji bekannt sind: げきせんく「LEVEL 4」をぬけ「LEVEL 3」きがじごくをはしるのは)

Würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet!
 
Forum Index » Profile for trimB » Messages posted by trimB
Go to: