Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkengel
Forum Index » Profile for mkengel » Messages posted by mkengel
Message
Moo wrote:Hat jemand Lust zu prüfen, ob die genannten RGB-Codes überhaupt alle im CMYK-Farbraum liegen? Müßten sie eigentlich, wenn es sich um traditionelle Farben handelt.


http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Traditionelle+japanische+Farben
die Codes sind keine RGB codes sondern Hex triplets
RGB codes dazu kann man hier finden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan
mkill wrote:Ich denke mal, für verschiedene Zwecke sind verschiedene Übersetzungen notwendig.


Das ist ja das schoene am Farbcode - man kann sich zumindestens theoretisch ansehen, wie die Farben aussehen und dann entscheiden, wie man sie benennen moechte.
Man muss jedoch vorsichtig sein: die Displayfarben und die Druckfarben sind oft verschieden.

Bsp.
鹦鹉绿 yīngwǔlǜ Farbe #156a1e; http://chinese.traditionalcolors.com/colorsample/0215.html
Nun wird jeder sagen, dass sei ja ganz einfach gruen: http://www.html-color-names.com/green.php

Wenn man diese beiden Farben dann korrekt ausgedruckt hat, sieht man den Unterschied.

geloescht

mkill wrote:Damit die Liste für einen Übersetzer praktischen Wert hat, bräuchte man aber trotzdem eine deutsche Entsprechung des Farbnamens. Man kann ja schlecht in der Übersetzung eines literarischen Texts RGB-Codes verwenden.
Nach ein bisschen googlen habe ich folgendes sehr praktische Tool gefunden:
http://chir.ag/phernalia/name-that-color/
Damit bekommen wir immerhin schonmal die Übersetzung Japanisch-Englisch. Jetzt brauchen wir nur noch eine gute Quelle für Englisch-Deutsch.



Was Du vorhast, ist den Namen Mitsubishi Colt mit Volkswagen Golf zu uebersetzen, - oder kirschrot mit karmesinrot, um bei den Farben zu bleiben. Es gibt einfach keine deutschen und auch keine englischen Namen fuer diese Farben. Das einzige, was noch ein klein wenig Sinn hat, ist eine woertliche Uebersetzung der Kanji.

Aber da sich die meisten Leute mit den Farbcodes schwertun werden und da man das Leben nicht so ernst nehmen muss, sollte man vielleicht eine Farbe mit "direkt uebersetzt, aehnlicher Farbton UND Farbcode" uebersetzen ?

mkill wrote:@mkengel: Hast du eine Quellenangabe für deine Farbtabelle?


http://www.colordic.org/w/ ist ein Beispiel, entspricht auch dem color guide von DIC Corp http://www.dic.co.jp, und ist auch im englischen Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan - ich habe meine Liste aber nicht mit Wikipedia verglichen.
Es gibt eine Reihe japanischer Farbnamen (traditionelle japanische Farben), die sind nicht direkt uebersetzbar:
Bsp: 紅鳶 べにとび
Es gibt aber eine Moeglichkeit, wie man trotzdem eindeutig einem solchen Namen eine Farbe zuordnen kann: ueber den Farbcode - in obigem Beispiel: Farbe #9a493f

Jeder, der dann nach "紅鳶" suchen wuerde, faende dann die Uebersetzung "Farbe #9a493f" - und damit findet man im Internet ganz leicht die entsprechende Farbe
http://www.colorcombos.com/combotester.html

Ich habe die Liste der 465 traditionellen Namen (Kanji, Hiragana, Farbcode); da ich aber keine Zeit habe, die einzeln einzutragen, kann man von mir einen Excel oder csv-File bekommen.

Gruss
Michael
Es waere schoen, wenn es bei WaDoku eine aehnliche Funktion wie bei HanDeDict (Chinesisch-Deutsch, http://chdw.de) gaebe.

Mit der Funktion "Wortweise Übersetzung ganzer Texte" kann man einen Text in seine Worte zerlegen lassen und
a) eine Vokabelliste kreieren und
b) die Yomikata ueber die Zeichen schreiben lassen (z.B. in rot zum Abdecken mit roter Folie - nach dem Ausdrucken). Mit so einer Funktion kann man wunderbar seine Lesefaehigkeit trainieren.

Gleichzeitig koennte dann WaDoku bitten, nicht als Uebersetzung gefundene Worte eintragen zu lassen (da muss der Benutzer natuerlich sich ein bisschen in anderen WBs umsehen).

Wie das genau funktioniert, koennt Ihr Euch ja mal auf der HanDeDict-Seite ansehen.

Gruss
Michael Engel
(HanDeDict)
Dan wrote:Was spricht dagegen, die eigenen Woerter in einer Extra-Datei zu haben? Das EDICT-Format ist ja nicht sonderlich kompliziert und sollte sich mit jeder Tabellenkalkulation oder zur Not mit jedem Texteditor erstellen lassen. Es sollte kein Problem sein, mehrere Woerterbuchdateien gleichzeitig zu benutzen. Zumindest im JWPce ist das ja auch moeglich und dort wird das "User dictionary" gleich im EDICT Format angelegt.


Der Sinn von Wadoku ist es doch, dass Uebersetzungen von einer Person fuer alle zur Verfuegung gestellt werden.
Und dazu waere die Frau ja auch bereit - wenn Sie regelmaessig ein neues Offline-Wadoku mit ihren Uebersetzungen haette.
Natuerlich kann sie ein Userdictionary fuehren - aber dadurch verliert doch Wadoku die ganzen Uebersetzungen, die es haette, wenn neue up-to-date-Files da waeren.

Dan wrote: Aber es zeugt dann auch deinerseits nicht unbedingt von charakterlicher Stärke, wenn du daraus verallgemeinerst und dich gleich in dein Schneckenhaus verkriechst. Aber wenn das deine Entscheidung ist, muss man das respektieren.

Aus dem Forum (nicht von Wadoku) ziehe ich mich zurueck, die Zeit nutze ich, um die Wadoku-Chemievokabeln zu ueberpruefen.

Michael

Dan wrote:
Das "Zurückhalten" von Beiträgen mit der Begründung, dass diese nicht gleich auch offline verfügbar sind, halte ich persönlich für sehr fadenscheinig und egoistisch. Ich nehme an, dass viele und auch die betreffende Person mehr oder weniger vom Wadoku-Projekt profitieren. Und um das zu honorieren, wäre es doch nur selbstverständlich auch etwas zurückzugeben. Und wenn es nur die Veröffentlichung einer Vokabel-Liste zb. hier im Forum ist. Es wird sich schon jemand finden, der das Eintragen übernimmt.


Nun, und wenn sie Ihre Worte hin-und wieder braucht - wo findet sie die dann ?
Nun, da mir Euer Yoshtec in einer privaten Message Schmarotzertum vorwirft, werde ich mich hier zurueckziehen.

Viel Glueck mit Wadoku.

Nun erstmals eine kurze Selbstvorstellung: ich habe zusammen mit einem weiteren Mitstreiter das Freie Chinesisch-Deutsch Woerterbuch HanDeDict (http://chdw.de) gegruendet und bin dort u.a. fuer “Marketing, Public Relation und User Support” zustaendig.

-----------
Danke fuer den Hinweis auf die andere Diskussion, die letzten Sommer(!) stattfand.
In dieser Diskussion sind einige Kommentare, die ich nicht foerderlich fuer Wadoku erachte.

Wenn Benutzer eine Offline-Version im Stile von EDICT wollen - genau das, was ich auch erfragte - warum gibt man diese nicht einfach ? Technisch ist es ja kein grosses Problem.
Warten, bis die Daten alle ueberarbeitet sind – das kann ja noch dauern, befuerchte ich. Wenn Fehler in den Entries vorhanden sind, wird das vielleicht den Benutzer ermuntern, diese Online zu korrigieren.

Uebrigens der Hinweis, dass es ja einen SQL-Dump von 2006 gaebe, ist auch ein bisschen weit weg von der Realitaet - welcher Normalverbraucher kann denn mit einem SQL dump etwas anfangen.
Wenn irgendwelche Benutzer gerne Wadoku in Lingopad oder Wakan oder wo auch immer benutzen moechten und diese Software eben nur EDICT-Files einliest, sollte man dies unterstuetzen, um die Verbreitung von Wadoku zu sichern (market share und Benutzerbindung erhoehen).

Uebrigens haben wir festgestellt, dass sehr viele Leute HanDeDict (auch) ueber LingoPad benutzen - ich nehme an, dass wird bei Wadoku nicht anders sein. LingoPad ist daher sicherlich ein wichtiger Partner fuer Wadoku.

yoshtec wrote:Keiner ist gezwungen beim WaDoku mitzumachen. Jeder kann gerne sein eigenes Wörterbuch unterhalten.

Das ist eine vollkommen falsche Einstellung und Du solltest so etwas nicht sagen. Wadoku ist ein Produkt und Produkte brauchen Benutzer. Je mehr Benutzer bei dem Produkt bleiben, desto besser ist seine Ueberlebensfaehigkeit. Benutzer geben neue Woerter ein, korrigieren bestehende Eintraege, das bedeutet, je mehr aktive Benutzer Wadoku hat, desto staerker wird es.
Verprelle also keine moeglichen aktiven(!) Benutzer. Das widerspricht jeglichen Marketinggepflogenheiten - Marketing heisst "Kunst der Benutzerfuehrung und -pflege". Auch kostenlose Produkte brauchen Marketing. Wenn Du als Gruendungsmitglied (nehme ich einmal an) so etwas sagst, wird das als offizielle Aussage gewertet.

Im Falle der Frau, die keine Worte in Wadoku eingeben moechte, verliert Wadoku eine ganze Menge von hochaktuellen Spezialvokabeln. Ich koennte mir gut vorstellen, dass es weitere solcher Nicht-Benutzer gibt. (Um gleich vorzubeugen, nicht ich, da ich staendig online access habe und Wadoku nur online benutze).

yoshtec wrote:...Gründungsmitgliedern, die alle WaDoku nur in ihrer Freizeit betreuen können...Also bitte noch etwas Geduld.


Das ist in anderen Projekten nicht anders.

Ich empfehle trotzdem, dem UTF-8-EDICT-Export eine etwas hoehere Dringlichkeit zu geben, um zu verhindern, dass jemand auf die Idee kommt aus dem Dump einen solchen File zu machen (ich hoerte davon reden).

Uebrigens habe ich angeboten, als (ein) Editor fuer Chemievokabeln zu fungieren - ich stelle zur Zeit ein Chemieglossar zusammen und da koennte einiges fuer Wadoku abfallen.

Bezueglich Chemievokabeln muesste ich mit dem Zustaendigen fuer die Datenbank reden, an wen soll ich mich wenden - Thomas Latka oder Hans-Joerg Bibiko ?

Michael Engel
Darf ich mal ganz dumm und frech fragen, warum Wadoku keinen automatischen Export der Daten als UTF-8-File hat (EDICT). Der letzte erhaeltliche Exportfile ist ja schon ganz schoen alt.

Es muss ja nicht jeden Tag sein, aber jede Woche oder zumindestens jeden Monat waere doch schoen. Ich bin sicher, viele Leute wuerden dies sehr begruessen.

Ebenfalls hoerte ich jemanden sagen, dass sie kein Vokabular beitragen wuerde, da sie es wegen nicht vorhandenem Download dann nicht in ihrer Offlinelexikonsoftware benutzen koenne - sie mache sich daher lieber ihr Woerterbuch selbst.

Gruss
Michael



Bei mir funktioniert es einwandfrei - Firefox 1.5.09. WinXP Pro Japanisch.

Gruss
Michael
yoshtec wrote:Also bei mir (Firefox 1.5.0.9 auf Win) funktioniert das für Japanische Wörter nur solange auch die Website selber in UTF-8 geschrieben ist. Wenn ich dagegen auf eine Shift-JIS Seite gehe funktioniert das Bookmarklet nicht.

Tritt das nur bei mir auf oder kann das jemand verifizieren?


Gib bitte mal eine nicht funktionierende URL -Danke.
Michael
Dan wrote:Das folgende tut's im groben und ganzen bei mir... Vielleicht hilft es dir ja weiter
javascript:s=window.getSelection();
if(s=='')for(i=0;i<frames.length;i++){s=frames[i].document.getSelection();if(s)break;}
if(!s)void(s=prompt('Enter word(s) or highlight a word on a web page before clicking.',''));
if(s){ dict=open('http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase='+s);dict.focus();
}


Ich erlaube mir, es ein bisschen zu verbessern

javascript:s=window.getSelection();if(s=='')for(i=0;i<frames.length;i++){s=frames[i].document.getSelection();if(s)break;}if(!s)void(s=prompt('Enter word(s) or highlight a word on a web page before clicking.',''));if(s){ dict=open('http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase='+s+ '&search=');dict.focus();}

Gleich in bookmarklet Form, deswegen in einer Zeile.
Gruss
Michael
Dan wrote:Das folgende tut's im groben und ganzen bei mir... Vielleicht hilft es dir ja weiter


Herzlichen Dank - das funktioniert bei mir auch. Nur verstehe ich jetzt gar nichts mehr. Sende ich ein Kanji mit diesem Bookmarklet an eine Webseite A, dann finde ich einen Stream mit UTF-16. Sende ich das gleiche Bookmarklet an WaDoku finde ich ploetzlich einen Stream mit UTF-8.

Ich werde wohl noch ein bisschen im Internet herumstoebern muessen. Vielleicht kapiere ich es irgendwann.

Nochmals herzlichen Dank.
Gruss
Michael
Hallo.
Ich habe eine Bitte an die WaDoku-Programmierer.

WaDoku akzeptiert, wie ich festgestellt habe, per Skript (URL) Eingaben nur in UTF-8.

Ich wuerde gerne aber folgendes tun:
ich markiere ein Wort auf einer Webseite und moechte es ueber ein Javscript-Bookmarklet an die WaDoku-Suchseite weiterleiten.

Javascript arbeitet intern mit UTF-16, codiert das markierte Wort in UTF-16 und leitet es weiter. Soweit so gut, aber leider versteht WaDoku kein UTF-16.

Es waere schoen, wenn WaDoku in UTF-16 ankommende Anfragen in UTF-8 umrechnen koennte. Dann koennte man das Suchformular direkt mit dem markierten Wort ausfuellen.

Man koennte dann Bookmarklets wie bei HanDeDict benutzen http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php?mode=tools

Danke im Voraus
Michael

p.s. Falls jemand weiss, wie ich per Bookmarklet einen UTF-8 Stream losschicken kann, bitte mir erlaeutern.


 
Forum Index » Profile for mkengel » Messages posted by mkengel
Go to: