Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Joschl
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Message
Hallo Dan,

Die "Sichteinlagen" heißen also fachmännisch 要求払預金(ようきゅうばらいよきん) als Oberbegriff für 普通預金(ふつうよきん) und 当座預金(とうざよきん); nach unseren Recherchen ist die Angabe im 小学館独和大辞典 "Sichteinlage = 普通預金" tatsächlich falsch. Danke dir für die Recherche! Schade, dass ich keine guten Lexika habe .

Ich muss nur noch die fachmännisch korrekten deutschen Entsprechungen zu diesen japanichen Begriffen herausfinden, wobei ich das Gefühl habe, dass keine saubere Eins-zu-Eins-Beziehung zwischen den japanischen und den deutschen Begriffen bestehen wird, denn die Einlagen auf dem privaten 普通預金口座 und auf dem geschäftlichen 当座預金座 sollen laut eines Bankangestellten hier "Kontokorrenteinlagen" sein. Im Moment weiß ich nur, dass die Kontokorrenteinlagen eine Teilmenge der Sichteinlagen sind, und bin recht verwirrt .

Auf 振込(ふりこみ), 振替(ふりかえ) und 出張所(しゅっちょうじょ) komme ich noch später zurück und wünsche euch allen ein schönes Wochenende !
Hallo Dan,

in der Zwischenzeit hat mir eine Mitarbeiterin bei der hiesigen Sparkasse erklärt, dass sowohl auf dem privaten Girokonto, also 普通預金口座, als auch auf dem geschäftlichen Girokonto (Kontokorrentkonto), also 当座預金口座, "Sichteinlagen" liegen. D.h., der Begriff "Sichteinlagen" ist der Oberbegriff für die Einlagen auf dem privaten Girokonto - wie solche Einlagen fachlich genannt werden, weiß ich leider noch nicht - und für die geschäftlichen Kontokorrenteinlagen, wobei ich im Wörterbuch 小学館独和大辞典 die Angabe "Sichteinlage = 普通預金" finde.

Weißt du, wie die Wirtschaftsfachleute in Japan "Sichtenlagen" nennen, und zwar unabhängig davon, ob sie zu privaten oder geschäftlichen Zwecken verwendet werden sollen? Was steht in den Lexika und Wörterbüchern, zu denen du Zugang hast? Kennst du dich im Bankwesen aus?

Wenn ich mich nicht irre, wollen die Japaner, wenn sie ihre Kunden nach den 預金種目 fragen, wissen, ob das betreffende Geld auf das private Girokonto oder auf das Geschäftsgirokonto überwiesen werden soll, wenn/weil die beiden Konten, aus welchen Gründen auch immer, ein und dieselbe Kontonummer haben. Oder sehe ich das falsch?

Hallo mkill, hallo Moo,

Zur Schreibpraxis:
ich danke euch für die Infos und werde künftig die 仮名(かな)-Zeichen verwenden; ich glaube, ihr leidet schon genug, so dass ich es nicht übers Herz bringe, euch Japanologen noch weiter zu quälen.

Zur IBAN-Nummer:
Mit den IBAN-Nummern können die Japaner nichts anfangen. Die IBAN-Nummern führen die Japaner vielleicht dann ein, erst wenn ihr Land der fernen EU beitreten sollte . Den Tag erlebe ich in diesem Leben sicherlich nicht mehr. Aber ich versuche, euren Weltschmerz etwas zu lindern, indem ich unten zwei Links einfüge:

SWIFT-Codes (スウィフトコード):
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E9%87%91%E8%9E%8D%E6%A9%9F%E9%96%A2%E3%81%AESWIFT%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89%E4%B8%80%E8%A6%A7

Bank-Codes (金融機関コード・銀行コード): http://zengin.ajtw.net/

Auf die japanischen Kontoangaben komme ich möglichst bald zurück .
Zum Dehnungszeichen:

Hallo Moo,
für Linguisten, die von Japanisch wenig Ahnung haben, habe ich, weil ich keine Macrons finden konnte, immer die Zirkumfixe als Dehnungszeichen verwendet. Die Vokale mit den Zirkumfixen darüber findet man auch in der Zeichentabelle bei Windows, glaube ich. Aber die Microns finde ich persönlich schöner. Sind bei Japanolog(inn)en die Macrons gebräuchlicher als die Zirkumfixe oder umgekehrt? Ich als Nichtjapanologe habe das Gefühl, dass die Microns beliebter sind als die Zirkumfixe.

Zu Betriebssystemen

Hallo Haf,
ich bringe jeder/jedem, die/der auch mit anderen Betriebsyetemen umgehen kann, große Achtung entgegen.

Zu Umschriftsystemen für Japanisch

Hallo mkill,
im Laufe des gestrigen Tages bekam ich eine hübsche Idee, deren konsequente Umsetzung euch Nichtlinguisten das Leben zur Hölle machen könnte: Ich werde japanische Texte mal nach dem Hepburn-System, mal nach dem Kunrei-System wiedergeben, aber おう rein phonemisch mit oo, versteht´s sich .

Zu den Begriffen bei japanischen Banken und zu den hauchdünnen Taschentüchern bei Beschwerden komme ich später zurück (der Sprachgebrauch bei der japanischen Postbank ist ein Kapitel für sich) und bedanke mich bei euch schon mal für die Rückmeldungen .
Hier ist ein vorläufiges Ergebnis meiner Recherche:

預金種目(よきんしゅもく): Einlageformen bzw. Einlagearten
普通預金(ふつうよきん): Sichteinlagen
普通預金口座(ふつうよきんこうざ): Girokonto (i.e.S)
当座預金(とうざよきん): Kontokorrenteinlagen
当座預金口座(とうざよきんこうざ): Kontokorrentkonto
振込(ふりこみ): Einzahlung, nicht nur "Überweisungen"
振替(ふりかえ): Umbuchung zwischen den eigenen Konten bei demselben Geldinstitut, bei StarMoney "Kontoübertrag" genannt

Die japanische Postbank ゆうちょ銀行 verwendet andere Begriffe als die obigen, aber auch die obigen Begriffe anders als hier angegeben.

Ich als kaufmännischer Laie würde bei Einzahlungen eher von 払込(はらいこみ) - wie bei der japanischen Postbank üblich - und bei externen Überweisungen von 振込(ふりこみ) sprechen; zudem sind 振込 und 振替 für mich fast synonymisch.

Quelle: Wikipedia, Wirtschaftslexikon24 u.a.
Hallo,

Herzlichen Dank für eure Tipps!
Hallo Haf,

danke dir für deine Infos über die Eingabe von Macrons; es scheint sehr umständlich zu sein. Aso bleibe ich in den Foren bei der ひらがな-Eingabe. Zwischen den Zeilen lese ich, du bist kein Windows-Nutzer.

Zum ursprünglichen Thema:
Warum die japanischen Banken bei Überweisungen - zumindest im Inland - die Angaben über 預金種目 brauchen, habe ich leider vergessen, weil es schon mindestens 20 Jahre her sind, seitdem ich Bankgeschäfte in Japan zum letzten Mal getätigt habe. Ich würde gern wissen, warum die Japaner diese Konten sprachlich unterscheiden, wenn sie alle bloß "Girokonten" sein sollen. Wenn es funktionell markante Unterschiede zwischen diesen Konten gibt, müsste ich sie auch im Deutschen sprachlich differentieren können. Oder irre ich mich?

weil mkill mich gefragt hat, was für eine Umschrift ich verwende, habe ich ihm geschrieben, dass ich eine phonemische Umschrift verwende und was eine solche ist. In Zukunft werde ich die Lautung in Hiragana notieren, das ist für mich einfacher als mit Macrons, obwohl ich noch immer gern wissen möchte, wie ich sie eingeben kann. Aber die japanischen Kontoarten (s. meine ursprüngliche Frage) interessieren mich im Moment mehr.
Hallo mkill,

danke dir für die Rückmeldung! Zurzeit bin ich dabei, mir über die Funktionen dieser Konten Klarheit zu verschaffen, bevor ich mich um die deutschen Übersetzungen kümmere.

Was meine lateinische Umschrift anbelangt:
Die Umschrift, die ich verwende, ist eine phonemische, die bei Phonologen üblich ist. Diese ist aber weniger phonemisch als die Kunrei-Umschrift. Am liebsten würde ich die Langvokale mit - wie wird es genannt? - "Macron" über den Buchstaben schreiben, ich weiß aber nicht, wie ich das Zeichen eingeben kann. Bevor ich "ou", schreibe, schreibe ich es lieber ganz in Kana. Aus phonologischer Sicht würde die Schreibweise "ou" keinen Sinn machen, weil dort ein langes [o:] vorliegt, und keine Vokalfolge [ou]. Die lautliche Struktur und deren orthographische Notation (auch in Kana) hängen natürlich miteinander zusammen, sie sind aber doch verschieden. Es gibt zwar Schrifthistoriker, die [o:] auch phonemisch mit /ou/ notieren, sie sind aber unter den Linguisten die Ausnahmen. Ich kenne mich in der Notationspraxis der Japanologen nicht aus, weil ich Linguist und kein Japanologe bin. Die Kunrei-Umschrift hätte auch ich nicht verwendet; macht euch also keine Sorgen.
Hallo,

wisst ihr, was der gebräuchliche deutsche Begriff für 預金種目 (yokinshumoku) ist? Was sind außerdem funktionellen Unterschiede von 普通預金口座 (futuuyokinkooza) und 振替口座 (furikaekooza)? Diese beiden Wörter werden wohl mit "Girokonto" übersetzt; ich dachte 普通預金口座 wäre ein bisschen mehr als ein Girokonto. Zudem wird 当座預金口座 mit "laufendem Konto" übersetzt; ein laufendes Konto ist doch i.d.R. ein Girokonto, oder. Sind 普通預金口座, 振替口座 und 当座預金口座 alle Unterarten des Girokontos? Meine Frage könnte eher als eine kaufmännische Frage gedeutet werden, 申し訳ございません。
Hallo haene,

da dort ~かしらと~ steht, war mir klar, dass eine Frau den Text geschrieben haben muss; diese Dame hat aber nicht geschrieben, an wen sie denkt. Sie muss den Angesprochenen im Japanischen nicht versprachlichen, wenn sie meint, der Leser wird schon wissen, wen sie meint (dies ist wohl der Fall, wenn sie dich meint und ihr Brief an dich gerichtet ist). 気になっていました schreibt sie; also muss sie schon oft an dich gedacht und sich gefragt haben, wie es dir so geht. Deine Übersetzung finde ich persönlich gut.

Liebe Grüße
Joschl
Lehnt man sich an die deutsche Aussprache des Namens "Hannes" an, so müsste man "Hannes" mit ハネス wiedergeben, denn <nn> von Hannes steht ja nicht für eine Gemination des japanischen Mora-Nasals mit ん.

Der Satz kann auch bedeuten: Ich fragte mich schon lange, wie es dir/ihm/ihr usw. wohl geht.

Zum einen fragt die Sprecherin wörtlich nach dem Wie: どうしている, nicht nach dem Was 何をしている, zum anderen sagt sie 気になっていました, so dass ich persönlich die Konstruktion "zu fragen beginnen" noch nicht benutzen würde, ohne den Kontext zu kennen. Zudem ist das Gemeinte von 気になる "etwas beschäftigt einen innerlich" nicht leicht auf eine natürliche Art und Weise zu übersetzen.
Hallo Dan,
danke dir sehr!
Hallo,

kennt jemand von euch die japanischen Fachbegriffe für "Plurale tantum" und "Singulare tantum"? Gebt bitte auch die betreffenden Quellen an, damit ich mich selbst vergewissern kann.

Danke euch!
 
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Go to: