Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Bookworm
Forum Index » Profile for Bookworm » Messages posted by Bookworm
Message
Einzeln für sich bedeuten die Schriftzeichen Folgendes:

浦 = Küste;
島 = Insel;
景 = Aussicht;
太 = dick;
郎 = Sohn;

was nicht allzuviel Sinn ergibt. Zusammengenommen aber ergibt sich daraus der Name Urashima Keitarō, und so nehme ich stark an, dass hier tatsächlich der Protagonist aus der Manga-Serie Love Hina gemeint sein dürfte.
Hallo Accuras,

im Allgemeinen gibt romaji.org die Zeichen richtig wieder, soweit ich das bei einigem Probieren bisher sehen konnte. Es gibt allerdings gewisse Schwierigkeiten. Die Wortzwischenräume werden oft sehr eigenwillig gesetzt; Du kannst also aus dem Ergebnis der Umwandlung nicht unbedingt entnehmen, wo ein Wort endet und das nächste beginnt. Auch wird nicht unterschieden, ob das Zeichen は als Partikel verwendet wird (in dem Fall müsste es nach der Hepburn-Umschrift als wa transkribiert werden und nicht als ha).

Und das ^ hast Du richtig interpretiert, テーマ ist tatsächlich tēma. Anscheinend werden die langen Vokale aber nur bei Verwendung des Längenstrichs auf diese Weise angezeigt, sonst erscheinen sie als Doppelvokale (aa, ee, ii, ou, uu) und nicht als a^, e^, i^, o^ oder u^.
'Schwesterherz' als Anrede scheint mir jedoch nicht genügend den Respekt und die Hochachtung zum Ausdruck zu bringen, die im Japanischen bei der Endung ~様 mitschwingen. Letztlich kommt es wohl auf den Kreis der Adressaten an; wenn Du die Übersetzung für Leser anfertigst, bei denen Du voraussetzen kannst, dass sie mit der japanischen Kultur vertraut sind, könntest Du nach meiner - zugegebenermaßen laienhaften - Einschätzung auch Onēsama als Anrede belassen. Damit bliebe auch mehr vom Lokalkolorit erhalten. Ansonsten ist im Deutschen bei einer respektvollen Anrede wohl nicht viel mehr als 'Fräulein Hideko' bzw. 'Sie' möglich, ohne in abstrus klingende Konstrukte oder gar unfreiwillige Komik zu verfallen.
Ja, den Ausdruck 'Quelle' kann man im Zusammenhang mit Bildern ebenso benutzen wie bei Texten, wenn man die Herkunft angeben will. Du kannst in so einem Fall auch 'Bildquelle' dazu sagen.
Bei 'Maß' und 'Mäßigung' im Deutschen ist der Zusammenhang immerhin noch erkennbar; 'Mäßigung' ist die Fähigkeit, das richtige Maß einzuhalten.

Für das Zeichen 度 gibt Richard Sears' Chinese Etymology als Erklärung an, dass es ursprünglich wohl ein Instrument bezeichnete, das man in der rechten Hand (又) hält, um an einem Gebäude (广) Messungen durchzuführen; davon leitete sich dann einerseits die Bedeutung 'Maßeinheit' ab, und andererseits, in übertragenem Sinne, die Bedeutung 'sorgfältiges Nachdenken' oder 'Überlegung', was dann wiederum zu dem Begriff 'Mäßigkeit' geführt haben mag.
Da stimme ich Dir voll und ganz zu, dass Clumsys Quelle sich hier reichlich verwirrend ausdrückt. Der Ausdruck volume wäre als Synonym für book jedenfalls unmittelbar einleuchtend, als Synonym für chapter hingegen weit weniger. Und wenn dort schon ausdrücklich von einer "twenty volume collection" die Rede ist, dann erwarte ich natürlich, dass damit eine Ausgabe gemeint ist, bei der die 論語 - wie üblich - in zwanzig Einheiten eingeteilt sind, mag man die nun "Buch" oder "Kapitel" nennen. Tatsächlich gefällt mir die Bezeichnung als "Kapitel" besser, wenn man den geringen Umfang jedes dieser "Bücher" bedenkt.
Da ich persönlich zur Fraktion der Autodidakten gehöre, hier kurz meine Eindrücke zum Selbstlernen. Grundsätzlich gilt: Mkill hat recht.

Im Lauf der Zeit wird es nach meinen Erfahrungen auch im Selbststudium leichter, Zeichen zu erfassen und Texte zu verstehen. Das Verständnis für die Grammatik wächst, und die Sicherheit beim Übersetzen nimmt zu. Aber das gilt eben nur für das geschriebene Wort: während ich mich da inzwischen an die ersten Manga wage, bin ich weiterhin völlig außerstande, auf Japanisch zu kommunizieren - weil ich nie eine Gelegenheit dazu hatte, es zu üben. In meinem Fall macht das nichts, weil ich ohnehin wohl nie in die Verlegenheit geraten werde. Aber ich vermute, dass Du gerne auch mit Japanern sprechen möchtest, und das lässt sich für sich allein kaum trainieren.

Die Aussprache ist im Japanischen nicht so schwierig wie beispielsweise im Chinesischen; mithilfe von Kassetten bzw. CDs, die Du für die meisten Lehrbücher erwerben kannst, sowie durch sorgfältiges Zuhören bei japanischen Filmen lässt sich da bereits einiges lernen. Aber ob Dein Japanisch dann auch tatsächlich verständlich ist, stellt sich natürlich erst im "Ernstfall" heraus.

Um als Selbstlerner "am Ball" zu bleiben, braucht man schließlich auch eine Menge Motivation. Verzwickte Probleme können demotivierend wirken, wenn man tagelang an einer bestimmten Stelle nicht weiterkommt. Immerhin gibt es dafür Foren wie dieses mit ebenso netten wie kompetenten Leuten, die einem im Notfall "auf die Sprünge" helfen können.

Deshalb mein Fazit: wenn Du eine Möglichkeit dazu hast, dann solltest Du auf jeden Fall einen Sprachkurs besuchen. Gemeinsam lernt es sich leichter (zumindest trifft das bei den meisten Menschen zu), Fragen können gleich beantwortet werden, die äußere Struktur eines Kurses unterstützt einerseits die Selbstdisziplin und hilft andererseits dabei, den Spracherwerb sinnvoll aufzubauen (und sich nicht gleich auf irgendwelche Kuriositäten zu stürzen, wie ich das selbst so gerne tue).
イラスト (irasuto) bedeutet 'Illustration' (siehe hier), und カット (katto) ist ein 'Ausschnitt' (siehe hier).

クリップアート (kurippuāto) hingegen ist die japanische Wiedergabe des englischen Ausdrucks 'clip art'.
Die grammatischen Fragen überlasse ich lieber denjenigen, die sich bereits besser damit auskennen, bevor ich Dir etwas Falsches sage und die Verwirrung noch vergrößere. Aber immerhin kann ich Dir bereits versichern, dass tatsächlich manchmal zwei Partikeln aufeinander folgen können, denn solche Fälle sind mir bereits öfter begegnet. Es gibt auch Regeln dafür, welche Partikeln miteinander kombiniert werden können und welche nicht; aber das können Dir unsere Experten hier im Forum besser erklären als ich.

Wenn Du ausländische Namen ins Japanische übertragen willst, dann kommt es oft vor, dass manche Silben mit dem japanischen Lautbestand nicht recht in Übereinstimmung zu bringen sind. Bei einzeln stehenden Konsonanten, für die es im Japanischen kein Äquivalent gibt, wird gewöhnlich einfach ein Vokal angehängt, meistens ein 'u'. Aus 'Tobias' wird somit 'Tobiasu' und das schreibt sich dann トビアス.

Wenn Du mit einer handelsüblichen Tastatur Japanisch schreiben willst, dann findet sich der Längungsstrich - etwas versteckt - unter unserem ß: -.

Und mit dem Forum scheint tatsächlich in technischer Hinsicht etwas nicht in Ordnung zu sein; manchmal "spinnt" es bei dem Versuch, neue Posts einzutragen. Ich hatte schon vor einigen Tagen versucht, einen Administrator deswegen zu benachrichtigen, aber dabei bekam ich auch nur die Fehlermeldung mit dem Timeout.
Wenn Du gar nicht beabsichtigst, Texte aus den Lehrbüchern abzuschreiben, sondern mit selbsterstellten Texten nur dem Aufbau der Bücher folgen willst, dann sollte es damit wohl kaum irgendwelche Probleme geben - insbesondere dann, wenn Du dabei auch noch ausdrücklich auf das Buch hinweist und es Deinen Lesern empfiehlst.

Danke für die freundlichen Wünsche!
Clumsys Quelle verortet die zitierte Stelle "in book four of the twenty volume collection", aber tatsächlich findet sie sich in Buch VII und nicht in Buch IV. Stände dort hingegen nur "chapter seven, verse six", wäre es völlig richtig, weil in manchen englischen Übersetzungen die "Bücher" (die jeweils nur wenige Seiten umfassen) nicht als "book", sondern als "chapter" bezeichnet werden.
Das ist eine Gratwanderung - wenn Du längere Passagen aus dem Buch kopierst und auf Deine Website stellst, machst Du sie damit kostenlos zugänglich, und der Verlag, der Japanisch im Sauseschritt veröffentlicht (meines Wissens Doitsu Center Ltd.), wäre sicherlich nicht glücklich darüber.

Andererseits, wenn Du nur kurze Ausschnitte übernimmst und dabei deutlich und wiederholt auf die Quelle hinweist, kann Dein geplanter Blog für den Verlag auch wiederum eine kostenlose Werbung darstellen, weil der eine oder andere Leser Deines Blogs sich diese Lehrbücher dann vielleicht auch selbst kaufen will.

Um sicherzugehen, wäre es wohl am besten, wenn Du Dich direkt mit dem Verlag in Verbindung setzt und nachfragst, ob Dein Projekt in der geplanten Form in Ordnung ist.
Dan wrote:
clumsy wrote:wo finde ich diese phrase in japanischen schriftzeichen:

"Shidō" was taken from the Analects by Confucius, chapter seven, verse six in book four of the twenty volume collection; which reads:

[...]

Japanisch nicht, aber chinesisch heisst es wohl:
http://www.maxux.com/karate/shorinryu.htm wrote:子曰、志於道、據於徳、依於仁、游於藝

Hier liegt wohl in der Quelle, die Clumsy zitiert, ein Missverständnis vor; tatsächlich findet sich diese Stelle in den Analekten in Buch VII, Abschnitt 6.

Die deutsche Übertragung von Richard Wilhelm klingt auch deutlich anders als die englische Wiedergabe:
Der Meister sprach: "Sich das Ziel setzen im Pfad, sich klammern an die guten Naturanlagen, sich stützen auf die Sittlichkeit, sich vertraut machen mit der Kunst."

Ergänzen wir also, daß die Festlegung oft nicht eindeutig ist, denn für zahlreiche Wörter (und zwar gerade für viele häufig benutzte) gibt es mehrere Schreibungen, die alle richtig sein können.

Für einen Ausdruck wie z. B. das oben genannte グッド・アフターヌーン ist dann eindeutig die Schreibung in Katakana die richtige, weil es sich hier um eine Übernahme aus dem Englischen handelt.

Für ein Wort wie z. B. kirei hingegen sind die Schreibungen きれい oder キレイ oder auch 奇麗 möglich; alle drei Versionen können in japanischen Texten auftauchen.
Hallo Julia,

willkommen bei Wadoku!

Der Unterschied zwischen den Spalten Japanisch und Lesung ist folgender:

Unter Japanisch findest Du die Schreibung(en), wie sie in japanischen Texten üblich ist bzw. sind, also je nach dem in Hiragana, Katakana oder Kanji. Unter Lesung hingegen steht die Aussprache, und zwar stets in Hiragana.

Weil die Begrüßung good afternoon aus dem Englischen übernommen wurde, wird das, wie bei Fremdwörtern im Japanischen üblich, in Katakana geschrieben. Und daneben ist die korrekte Aussprache in Hiragana aufgeführt.

Viele Grüße von einem Anfängerkollegen ,

Bookworm
 
Forum Index » Profile for Bookworm » Messages posted by Bookworm
Go to: