Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Seufz, ich will ja nicht spammen, aber ich verzweifle noch an diesem Satz hier:

中村は「実に当局の建前・不正領事・そのほかの仲介者入り乱れ難民問題は文字通りまま雑怪奇を極め」ていると訴える。

Also der gute Herr Nakamura beklagt sich, dass... die Behörden... betrügerische Konsularbeamte... andere Vermittler... alle möglichen Flüchtlingsprobleme.... wortwörtlich sehr seltsam. sind.

Ok. Ich gebe auf.

...but I like the cookie!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Vermutlich meint Herr Nakamura klagend:

「本当に、当局の建前と、不正な領事と、そしてまたその外の仲介者とが入り乱れている。その結果、この難民問題は文字通り複雑怪奇を極めている。」

"Wirklich sind darin die Fragen der behördlichen Grundsätze, des betrügerischen Konsuls und der anderen Vermittler so verwickelt, dass dieses Flüchtlingsproblem wortwörtlich aufs äußerste kompliziert und undurchsichtig aussieht."

Zwischen "入り乱れ" und "難民問題" sollte ein japanisches Komma "、"(touten) stehen:

"入り乱れ、難民問題……"

Und "雑怪奇" ist perfekt falsch. Davor ist das Schriftzeichen "複" nötig. Aus irgendeinem Grund scheint es ausgefallen zu sein.

"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.

"ママ" kommt von "そのまま(= so, wie es ist)".
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.


WTF?

cYa,

FreakRob
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

WTF?


Naja, dort vor dem "雑怪奇" stand wohl so was wie (sic!) auf Deutsch.

Ein klein geschriebenes (ママ) hat sich in der Zwischenzeit in "ママ" oder "まま" verwandelt, so nehme ich an...
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

nasu wrote:Vermutlich meint Herr Nakamura klagend:

「本当に、当局の建前と、不正な領事と、そしてまたその外の仲介者とが入り乱れている。その結果、この難民問題は文字通り複雑怪奇を極めている。」

"Wirklich sind darin die Fragen der behördlichen Grundsätze, des betrügerischen Konsuls und der anderen Vermittler so verwickelt, dass dieses Flüchtlingsproblem wortwörtlich aufs äußerste kompliziert und undurchsichtig aussieht."

Zwischen "入り乱れ" und "難民問題" sollte ein japanisches Komma "、"(touten) stehen:

"入り乱れ、難民問題……"

Und "雑怪奇" ist perfekt falsch. Davor ist das Schriftzeichen "複" nötig. Aus irgendeinem Grund scheint es ausgefallen zu sein.

"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.

"ママ" kommt von "そのまま(= so, wie es ist)".



Lass mich deine Füße küssen.

Ja, du hast völlig recht, das まま war eigentlich ein kleines ママ (in furigana) über dem Zeichen 復. Was ich hier (fauler Weise) in hiragana geschrieben hab war innerhalb der Klammer eigentlich alles in katakana. Macht natürlich Sinn wenn damit auf einen Fehler im Originalzitat hingewiesen werden soll - wär ich nur im Leben nicht drauf gekommen.

Vielen Dank auf jeden Fall! Ich schulde dir einen Kuchen oder so...

...but I like the cookie!
[ICQ]
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Super, jetzt macht das ganze auch Sinn. Ich konnte aus Deinem deutschlichen Satz da nichts entnehmen

cYa,

FreakRob
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: