Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
2 Fragen: "大局上面白カラサル" und "に代表権を委任する"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ich habe noch mal eine bungo Frage...

Kann mir jemand sagen, was 「大局上面白カラサル」 heißt?

Es geht um die Meinung eines Beamten bezüglich der Aufnahme von Flüchtlingen:

排斥される者を受け入れることは 「大局上面白カラサル」 ことである。

Ich weiß vom restlichen Text her, dass er dagegen ist, aber aus dem bungo Teil kann ich mir keinen Reim machen.


Des weiteren bin ich mir bei folgendem Satz nicht sicher wer da jetzt wen vertritt:

「・・・監督は市長に代表権を委任している。」 Ist das so zu verstehen, dass der 監督 den Vertretungsauftrag VOM 市長 erhält, oder ihn AN diesen gibt? Vom Kontext her wäre beides möglich.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

tanpopo wrote:Ich habe noch mal eine bungo Frage...

Kann mir jemand sagen, was 「大局上面白カラサル」 heißt?

Es geht um die Meinung eines Beamten bezüglich der Aufnahme von Flüchtlingen:

排斥される者を受け入れることは 「大局上面白カラサル」 ことである。

Ich weiß vom restlichen Text her, dass er dagegen ist, aber aus dem bungo Teil kann ich mir keinen Reim machen.

Sollte das nicht 「大局上面白カラザル」 heissen? Das waere dann: 大局上面白くない, was mit "ist angesichts der allgemeinen Lage unguenstig".

tanpopo wrote:Des weiteren bin ich mir bei folgendem Satz nicht sicher wer da jetzt wen vertritt:

「・・・監督は市長に代表権を委任している。」 Ist das so zu verstehen, dass der 監督 den Vertretungsauftrag VOM 市長 erhält, oder ihn AN diesen gibt? Vom Kontext her wäre beides möglich.


Der 監督 gibt dem 市長 das Recht, ihn zu vertreten.

niremori

tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ich hab auch schon überlegt, ob es evt. ein Tippfehler ist, denn es heißt auf jeden Fall カラサル im Text. Allerdings ist es ein wissenschaftlicher Artikel und bisher sind mir sonst keine Tippfehler o.ä. aufgefallen.

Ich weiß auch nicht, was das sonst für eine grammatische Form sein soll... falls niemand eine bessere Idee hat?

Es war nicht zufällig üblich tenten einfach wegzulassen, nach dem Motto "man weiß ja dass es ga ist und nicht ka", oder?

Zumindest würde ja

Niremori wrote: 大局上面白くない, was mit "ist angesichts der allgemeinen Lage unguenstig".
Sinn ergeben.


Auch vielen Dank für die Klärung des zweiten Satzes!

...but I like the cookie!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

"カラサル" ist problemlos mit "カラザル" gleichbedeutend.

Man sagt, ungefähr bis die Muromatshi-Zeit(14. Jahrhundert) habe es in der japanischen Rechtschreibung keine "Dakten" (oder "tenten") gegeben.

Hier auf der Seite http://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten steht:
The dakuten became standard practice in the Tokugawa era; previously, written Japanese did not distinguish between voiceless and voiced consonants.

Man müsste, denke ich also, heute auch wie damals immer abhängig von dem Kontext lesen, ob es eigentlich stimmlos ist oder nicht.
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Danke! Das wusste ich bis jetzt echt noch nicht. 勉強になりましたな。 

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: