Jain.
Das ist ein Partikel, der für weibliche "gute Bekannte" gebraucht wird. Wo normalerweise -san (etwa "Herr" "Frau") steht, steht dann -chan. -kun bei männlichen bekannten.
Siehe
hier.
Man kann das ganze natürlich mit -chen und -lein übersetzen, wenn es passt. Aber zwingen würde ich dies nicht voraussetzen. Ich meine, bei uns ist es noch mal ein ganz schöner Sprung von "Frau ..." zu "...lein", dies scheint mit im Japanischen, grad bei Jugendlichen, aber nicht so.
cYa,
FreakRob