Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Befehlsform (命令形) von くれる  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Hallo,

immer wieder bleibe ich, wenn das Thema 命令形 aufkommt, gedanklich an der Befehlsform von くれる, welche lt. Bildungsvorschrift (siehe auch Wadoku-Wiki) くれろ oder zumindest (weniger genutzt) くれよ lauten müsste. Jedoch wird (ich möchte behaupten, fast ausschließlich) くれ benutzt.

Warum und von welcher Form leitet sich dies ab? Bislang konnte mir die Fachliteratur darauf keine schlüssige Antwort geben. Lediglich unter Yahoo!Clever schrieb ein Japaner, dass das よ von くれよ u.U. als Partikel (助詞) angesehen und weggelassen werden wurde.

Falls ihr den Hintergrund kennen solltet, wäre ich sehr für eine erleuchtende Antwort dankbar. Gern auch mit einer Quelle.

Viele Grüße,

Ralf

wadoku user
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Von der Form くれよ habe ich noch nie gehört. Ich kenne zwar die Partikel よ, die u. A. auch als Abschwächung für Befehle bzw. Aufforderungen benützt wird, aber in der Form ...

Eigentlich wollte ich nur schreiben, dass ろ nicht d i e Befehlsform ist, sondern e i n e Befehlsform.

So gibt es auch die Form mit なさい und die て bzw. die ないで + ください. Allerdings kann man die Form ください in der gesprochenen Sprache auch weglassen. 来て : komm her! 来ないで : nicht herkommen!

Wer verwendet denn die Form よ? Kennst du so viele? Da wundert es mich, dass man in der Fachliteratur keine Antwort darauf hat. Es halten sich sowieso immer weniger Menschen an irgendwelche Regeln. Zumindest in der gesprochenen Sprachen nimmt man sich immer mehr Freiheiten.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

An und für sich wird in der Standard-Grammatik mit 命令形 eindeutig als die besagte Verbform bezeichnet, mit 命令表現 die Konstruktionen aus anderen, bereits existierenden Verbformen, wie du oben schriebst.

Die Bildung mit yo ist eine nach wie vor in der Fachliteratur beschrieben und in Dialekten dennoch gebrauchte (veraltete) Form der 命令形. Selbst die Wadoku-Wiki führt sie.

Ich habe noch einmal versucht zu finden, wo ich die Aussagem um die Interpretation mit der Partikel "yo" gelesen habe, konnte dies aber nicht finden. Dafür aber dies hier:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217759267
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217759267

Die eigentliche Erklärung für diese Entwicklung(en) aber steht jedoch auch damit noch aus.
So, please help! image

Übrigens... das als Anmerkung, sollten die Sonderformen くれ, なさい usw. auch Eingang in die Wiki finden. Mit Erklärung, versteht sich.
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/34meirei.html#34.2

wadoku user
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

An und für sich wird in der Standard-Grammatik mit 命令形 eindeutig als die besagte Verbform bezeichnet ...


Ahja.

Hm, da brauchst du wohl ein etymologisches Wörterbuch. Ich kann da ganz bestimmt nicht weiterhelfen. Und der Durchschnittsjapaner wird da wohl auch keine Antwort darauf haben. Ich verstehe auch gar nicht, was du mit "Erklärung für diese Entwicklung" meinst. Die Menschen verändern ja ständig die Sprache. Und selten zum Besseren. Es kann auch keiner erklären, warum man heute benutzen statt benützen sagt. Für mich hört sich benutzen an, als ob ich mit einem Ausländer redete. Nur bei Benutzeroberfläche hört sich das für mich normal an.

Vielleicht gibt es keine Erklärung. Solltest du aber eine bekommen, wäre es sehr interessant die Lösung zu erfahren.

がんばってください。

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Einige Wörterbücher geben explizit くれ als Befehlsform an.
Mangels eines etymologischen Wörterbuches habe ich auch nur folgendes dazu gefunden.

Meikyou Kokugo Jiten wrote:命令形は、もととも「一円─・れろと云うんですよ〈二葉亭〉」「宜しく云って─・れろと云われました〈漱石〉」のように「くれろ」を使った。今は「早くして─・れ」「こっちへ来て─・れ」のように「くれ」を使う。「くれ」は連用形が命令形に居座ったもの。


Ich bin auch noch auf folgende Links gestossen, die die Frage recht detailliert beantworten.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213308302
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312760643

無知の知
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Danke Dan,

das hier war genau die Yahoo-Weisheitssbeutel-Frage , die die Vermutung mit der Partikel aufwarf. Fassen wir zusammen, es liegen bislang zwei unbestätigte Theorien auf dem Tisch:
Einmal, dass dies ein Abkömmling des Muromachi-Dialektes ist, und anderer Seits, dass es sich um eine Abspaltung der emphatischen Partikel yo von der ursprünglichen Befehlsform handelt.
室町期に「くれい」や「くれ」が使われるようになった。...その理由としては、既に「くれい」「くれ」が普及していたことが考えられます。

「~くれよ」は今でもよく用いられますが、これは規範的な命令形「くれよ」ではなく、「くれ」に、「行けよ」の「よ」と同じ終助詞「よ」が付いたものと考えられます。

Falls jemand noch etwas Genaueres zu berichten weiß, wäre ich sehr dankbar. Mit dem jetzigen Wissensstand kann ich mich allerdings auch ganz gut abfinden.
Vielen Dank an euch beide, Dan und Lehrling.

@Lehrling:
Nun, ganz so einfach sollte man es sich nicht machen, denn die japanische Standardgrammatik ist bekannter Maßen hochgradig regelmäßig. Ausnahmen von der Regel der deren Entstehung sind daher natürlich umso interessanter.
Dein Beispiel im Deutschen ist übrigens keine Ausnahme in der Grammatik, sondern eine falsche Wortbenutzung. Es heißt korrekt "benutzen", nicht (wie du meinst) "benützen", denn es kommt vom Verb "nutzen", nicht "nützen". Beide Verben konjugieren im Übrigen regelmäßig.

wadoku user
[ICQ]
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: