Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
関係 und 関連  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
berndbausch


[Avatar]

Joined: 24/07/2008 06:50:05
Messages: 5
Offline

Ob die gesammelten Wadoku-User mir vielleicht zu tieferer Einsicht verhelfen können?

Was ist der Unterschied zwischen 関係(Kankei) und 関連(Kanren)? Beides heißt wohl soviel wie Beziehung oder Zusammenhang, wobei 関係 möglicherweise eine weiter gefasste Bedeutung hat, wenn ich das richtig verstehe. Trotzdem ist mir nicht klar, wann ich welches Wort einsetzen soll.

Meine Frau (Japanerin) rollt nur mit den Augen, wenn ich ihr diese Frage stellt. Das heißt, es macht ihr zu viel Mühe, über den Unterschied nachzudenken.

Bernd Bausch
Koganei
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

berndbausch wrote:Ob die gesammelten Wadoku-User mir vielleicht zu tieferer Einsicht verhelfen können?

Was ist der Unterschied zwischen 関係(Kankei) und 関連(Kanren)? Beides heißt wohl soviel wie Beziehung oder Zusammenhang, wobei 関係 möglicherweise eine weiter gefasste Bedeutung hat, wenn ich das richtig verstehe. Trotzdem ist mir nicht klar, wann ich welches Wort einsetzen soll.

Meine Frau (Japanerin) rollt nur mit den Augen, wenn ich ihr diese Frage stellt. Das heißt, es macht ihr zu viel Mühe, über den Unterschied nachzudenken.

Bernd Bausch
Koganei


Als Antwort eine kleine Tabelle:

        ーーのある事柄     両国間のーーを改善する     時間のーーで省略する     教育事業にーーしています        ーー質問

関係        ○                ○                        ○                ○                     ×

関連        ○                ×                       ×                ×                      ○
  
niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Direkt vorneweg, ich bin kein Muttersprachler und kann mich irren. Bitte korrigiert mich wo ich falsch liege.

Mein Eindruck ist, dass 関係 als Allzweckbegriff einsetzbar ist, wie das deutsche "Beziehung". Es bezieht sich insbesondere auf zwischenmenschliche Beziehungen (人間関係), kann aber genauso gut Beziehungen zwischen Dingen oder Ideen darstellen. 

国際関係 = Internationale Beziehungen
関係がない = "Das hat damit nichts zu tun"

-- -- --

関連 würde ich im Sinne von "inhaltlicher Zusammenhang" verstehen. Insbesondere wird es oft in der Form XY関連 - "mit XY in Zusammenhang stehend", "XY betreffend" verwendet.

医療関連サービス = therapeutische Dienstleistungen
阪神・淡路大震災関連情報 = Informationen über das Kansai-Erdbeben
Linux 関連リンク = Links zum Thema Linux

Außerdem wird es im Sinne von "assoziiert" verwendet:

関連会社 = assoziiertes Unternehmen


berndbausch wrote:Meine Frau (Japanerin) rollt nur mit den Augen, wenn ich ihr diese Frage stellt. Das heißt, es macht ihr zu viel Mühe, über den Unterschied nachzudenken.


Ich hab das gleiche Problem ...
ob



Joined: 04/10/2007 06:55:32
Messages: 12
Offline

関連 scheint mir zu betonen dass (irgendeine) Verbindung da ist
関係 scheint mir eher die konkrete (wirksame) Beziehung zu betonen.

z.B. Wirtschaft:
資本関係 kapitalverflechtung
関連企業 irgendein Zusammenhang, aber welcher ist voellig offen.

z.B. Familie
親子、兄弟、 内縁: konkrete Beziehung ist mit 関連 gar nicht mehr kombinierbar.

z.B. Einfluss:
関連がない:  es besteht kein Zusammenhang
関係がない:  selbst wenn eine Verbindung gibt besteht kein fuer die Disussion
relevanter Zusammenhang
vgl. 因果関係 Zusammenhang von Ursache und Wirkung
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

関連 drückt nur Beziehungen/Verbindungen zwischen Sachverhalten/abstrakten Dingen aus. Hier ist es synonym zu 関係.

関係 kann zusätzlich Beziehungen/Verbindungen zwischen Menschen und konkreten Dingen ausdrücken, zwischen Menschen dann oft eine engere verwandtschaftliche o. organisatorische Beziehung oder ein Liebesverhältnis. Außerdem kann es das Ausüben eines Einflusses ausdrücken.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: