Direkt vorneweg, ich bin kein Muttersprachler und kann mich irren. Bitte korrigiert mich wo ich falsch liege.
Mein Eindruck ist, dass 関係 als Allzweckbegriff einsetzbar ist, wie das deutsche "Beziehung". Es bezieht sich insbesondere auf zwischenmenschliche Beziehungen (人間関係), kann aber genauso gut Beziehungen zwischen Dingen oder Ideen darstellen.
国際関係 = Internationale Beziehungen
関係がない = "Das hat damit nichts zu tun"
-- -- --
関連 würde ich im Sinne von "inhaltlicher Zusammenhang" verstehen. Insbesondere wird es oft in der Form XY関連 - "mit XY in Zusammenhang stehend", "XY betreffend" verwendet.
医療関連サービス = therapeutische Dienstleistungen
阪神・淡路大震災関連情報 = Informationen über das Kansai-Erdbeben
Linux 関連リンク = Links zum Thema Linux
Außerdem wird es im Sinne von "assoziiert" verwendet:
関連会社 = assoziiertes Unternehmen
berndbausch wrote:Meine Frau (Japanerin) rollt nur mit den Augen, wenn ich ihr diese Frage stellt. Das heißt, es macht ihr zu viel Mühe, über den Unterschied nachzudenken.
Ich hab das gleiche Problem ...