Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bedeutung des na Partikels?  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Hallo zusammen,

Das ist mein erster post hier, also nicht böse sein, wenn ich was falsch mache...
Ich habe folgende Frage und habe sie mal hier unter Grammatik eingeordnet. In einem Übungsbuch sollte man den Satz übersetzen : "Da heute Sonntag ist, haben die Banken geschlossen". Da habe ich geschrieben : 今 は 日曜日ので、銀行 は お休み です。
Jetzt stand in der Lösung aber 今 は 日曜日 な ので、銀行 は お休み です。
Ich habe bis jetzt keine Idee was das na zu bedeuten hat. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar!

Grüsse an alle,
Ichise
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Naja, das ist ganz einfach

ので erfordert die Rentaikei (連体形).
Grund+Rentaikei + ので + ...

Der Satz würde getrennt etwa wie folgt lauten:
今 は 日曜日 。銀行 は お休み です。
Die Rentaikei von だ ist な. Und schon hast du den korrekten Satz.
今 は 日曜日  ので、銀行 は お休み です。

Mit anderen Worten das な ist in diesem Fall die Rentaikei von だ.

無知の知
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

任せなさい!

今日は日曜日 だから、/なので、銀行はお休みです/閉まっています。
今日=heute,
今=jetzt

お休みです=Ruhetag
閉まっています=geschlossen sein.

どうでしょう?

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Vielen Dank für die Informationen. Jezt muss ich mich nur noch schlau machen, was RenTaiKei sind .
Ich lerne zur Zeit mit den Assimil Büchern. Die gefallen mir eigentlich ganz gut. Aber die Vorhersage, dass man nach 3 Monaten schon gut Japanisch sprechen kann, ist etwas übertrieben (oder waren es 6 Monate?
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Einer meiner Lehrer pflegte immer ganz unkompliziert zu sagen:

"だ wird vor の zu な".

Die grammatikalische Erläuterung gab ja bereits Dan.


だ ist die höflichkeitsneutrale Form von です。

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Ja, das mit dem höflichkeitsneutralem だ (untere Stufe) wusste ich auch schon; yipiiiieh auch mal was gewusst .
Das ich übrigens wenig weiss, habe ich zum ersten mal gemerkt, als ich bei amazon.co.jp was bestellen wollte. Ich habe das Gefühl man muss gleich alle Kanjis können, ansonsten ist man verloren bei unbekannten Texten.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Die Kanji bringen Dir da nicht viel, die Woerter dahinter musst Du kennen.

Zur Navigation auf japanischen Seiten empfehle ich allgemein, Firefox mit der Erweiterung Rikaichan, einfach mal googlen.

Dieses な ist mir interessanterweise auch noch nicht untergekommen. Werde morgen mal meine Freundin ausquetschen dazu fuer tiefergehende Infos. ^^

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Zur Navigation auf japanischen Seiten empfehle ich allgemein, Firefox mit der Erweiterung Rikaichan, einfach mal googlen.

Ich habs mal installiert, aber ich soll auch ein dictionary installieren. Wo krieg ich das denn her? Läufts wieder mal auf Kaufen hinaus?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Grummel, jetzt musste ich ja doch selbst nachgucken wegen Dir, dafuer musst mir ne Packung Gummibaerchen nach Japan schicken.

Die Woertberuecher findest Du ebenfalls auf der Installationsseite zum Download:
http://rikaichan.mozdev.org/installation.html

Und auch andernorts.
Natuerlich umsonst, wenn Dir ne Webseite dafuer Geld abluchsen will, dann bitte einen grossen Bogen drum machen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Daaaaanke!!! Habs gefunden, nachdem ich gepostet habe, Mist! Was für Gummibärchen sollens denn sein ?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Mmh, danke, aber lohnt nicht wirklich, mein Praktikum ist bald um und dann geht's wieder ins Heimatland.
Hautpsache, es geht jetzt alles, ohne was zu bezahlen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: