Author |
Message |
|
Haf
Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline
|
Halloechen,
ich hab ein kleines Problem.
Ich brauche eine Uebersetzung fuer einen Satz in der Art "Ich hab Dich sehr gern" oder "Ich mag Dich sehr".
Ich dachte an etwas in der Art von "貴方が好きです", aber das waere doch eher "Ich liebe Dich", oder? Also starker ausgedrueckt als gewuenscht.
Das Woertchen 好き hat irgendwie ziemlich viele Facetten, wie mir scheint. Man will ja auch nicht gleich zuviel sagen.
edit: ach ja, es eilt ein wenig.
|
現実は聞いたよりももっと悲しい。 |
|
|
|
Soenke
Joined: 15/08/2007 04:48:59
Messages: 15
Offline
|
Finde ich n sehr spannendes Thema, man könnte meinen, das kann ja nicht so schwer sein, aber in Japan steig ich da auch nicht so recht durch die Nuancen und Rituale partnerschaftlicher Beziehungen durch.
Meiner Meinung nach passt nur 「好き」、「好きだよ」oder etwas in der Art, kommt darauf an, was Du von ihr willst.
Wenn Du etwas von ihr willst, würde ich das benutzen.
Für die wirklich ernsthaften Situationen gibt es ja noch 「愛してる」, was man in Japan aber wohl nur als Popstar, beim Karaoke oder als Schauspieler mal sagt, im echten Leben benutzt man es wohl eher nicht, oder hat sich da was geändert?
Ein "ich mag dich" oder "ich hab dich gern", im Sinne von "nur als Freundin (nicht als Lover)", das würde ich einer Japanerin gegenüber garnicht erst sagen, ebenso wenig wie sie umarmen etc. Dieser Unterschied zwischen rein freundschaftlicher Zuneigung und richtigem Verliebtsein finde ich oft schwer zu vermitteln.
Kurz gesagt: Wenn Du nichts wirklich von ihr willst, halte etwas Distanz und Diskretion, sonst kann es leicht zu Missverständnissen kommen...
Ansonsten sag halt 「君が好き」 oder dergleichen.
|
|
|
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
Am einfachsten ist es, wenn du indirekt vorgehst (bei Japanern immer eine gute Idee, aber bei persoenlichen Beziehungen ganz besonders).
Anstatt einen Satz aus der Ich-Perspektive anzufangen, mach ihr lieber Komplimente. "<Name> かわいい” klingt zwar fuer deutsche Ohren bloed (sag mal einer deutschen Frau "Ulrike niedlich" ins Gesicht), kommt aber bei japanischen Frauen erstaunlich gut an. Im Zweifelsfall das als all-purpose-Kompliment verwenden, egal wie gern du diejenige nun hast.
Jedenfalls funktioniert das besser als zu versuchen, Saetze wie "Ich hab dich gern" woertlich ins Japanische zu uebersetzen. Ach ja, und "貴方" (anata) sollte man schonmal gar nicht verwenden wenn man nicht genau weiss was man tut.
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
|
|
Haf
Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline
|
Danke fuer eure Antworten. Also ein Wille ist da schon da, sonst wuerde ich nicht so Fragen stellen und solche Sachen sagen wollen
Das 貴方 stand bloss beispielhaft da, das wird natuerlich gegen den Namen ausgetauscht. Trotzdem Danke fuer die Erwaehnung des Hinweises, vielleicht liest's ja noch jemand anders.
(edit: privat)
Mit 「好き」 bleib ich dann wohl lieber erstmal vorsichtig, bis man sich etwas naeher gekommen ist.
「愛してる」 hab ich bisher auch nur in Liedern vernommen, da lass ich lieber die Finger von.
|
現実は聞いたよりももっと悲しい。 |
|
|
|
|
|