Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
受け入れ是非を論じる段階は、現場ではとうに過ぎている。  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

受け入れ是非を論じる段階は、現場ではとうに過ぎている。

Koennte mir jemand einen vernuenftigen Vorschlag machen wie ich den Satz in ein ordentliches Deutsch bringe? Ich habe zwar alle alle Vokabeln und Gefuege, kann aber trotzdem keinen guten Satz draus machen.

Und dann noch dieser Satz: Geht das so mit der Uebersetzung?

厚生労働者がまとめた2005年の都道府県別外国人労働者数によると、日本で直接雇用されている中南米出身日系人の7割以上が、自動車産業の集積地である東海、関東甲信越地区で働いている。
Gemaess der von Sozialarbeitern gesammelten Anzahl der unterschiedlichen auslaendischen Arbeiter in den japanischen Praefekturen im Jahr 2005, in Japan direkt angestellte Nikkeijin lateinamerikanischer Herkunft ueber 70% arbeiten in den mit viel Autoindustrie angehaeuften Territorien um die Gegend Tokai und Kanto Koushinetsu.

Danke
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Vielleicht so.

受け入れ是非を論じる段階は、現場ではとうに過ぎている。
Die Stufe, um zu diskutieren, ob es angenommen/akzeptiert wird, ist an dieser Stelle schon lange vorbei.

厚生労働者がまとめた2005年の都道府県別外国人労働者数によると、日本で直接雇用されている中南米出身日系人の7割以上が、自動車産業の集積地である東海、関東甲信越地区で働いている。

Gemäß der im Jahre 2005 von den Sozialarbeitern zusammengetragenen, nach Präfekturen getrennten Anzahl ausländischer Arbeiter, arbeiten mehr als 70% der japanischstämmigen Arbeiter lateinamerikanischer Herkunft in den Sammelzentren der Automobilindustrie in den Regionen Toukai und Kantou Koushin'etsu.

Alle Angaben ohne Gewähr

EDIT: Grammatik verbessert

無知の知
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Hey Dan,
vielen Dank fuer die schnelle Hilfe.
Klingt sehr gut und macht auch Sinn
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

Dan wrote:
厚生労働者がまとめた...
Gemäß der im Jahre 2005 von den Sozialarbeitern zusammengetragenen...

Wahrscheinlich sollte es sein wie;
厚生労働省がまとめた...
Gemäß der im Jahre 2005 vom Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Wohlfahrt zusammengetragenen...
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

@yamada: Vielen Dank Den Begriff hatte ich auf wadoku naemlich ausnahmsweise nicht gefunden, obwohl sich sonst ja fast alles findet ^^ Ich habe gerade noch mal nach dem Begriff gegoogelt und bin gleich auf die Website des Ministry of Health, Labor and Welfare gestossen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: