Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Gedicht von Sousei im Kokinshuu  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
Anonymous


IP: 88.217.33.19

In einem Gedicht von Sousei im Kokinshuu heißt es:

momiji no ha
nagarete tomaru
minato niwa
beni fukaki namida ya
tatsuran

wie übersetzt man am besten 'tatsuran'?
Für den Reste habe ich:

Das Herbstlaub
treibt dahin,
dort, wo es sich verfängt,
wie tiefrote Tränen...
tatsuran???

Vielen Dank für jeglich Hilfe!
Anonymous


IP: 88.217.33.19

Der heisst "Sosei-houshi", nicht Sousei. Uebrigens, das Dedicht ist geaendert worden. Das Original is:
momijiba no nagarete tomaru minato niwa beni fukaki nami ya tatsu ramu. So, nicht "namida(Traene)" sondern "nami(Welle). "tatsuramu" bedeutet "tatsudeshou". "minato" waere "Flussmuendung(=kakou)".
Ich stelle mir die Szene wie folgt vor: "kawa ni momiji no ha ga takusan nagarete iru. korerano ha ga iki tsuku kakou dewa, kitto fukai akai nami ga mirareru koto deshou" Die Uebersetzung der letzten Phrase waere ungefaehr, " An der Muendung wo die Blaetter ankommen wuerden, koennten tiefrote Wellen schlagen. -musashi-
Anonymous


IP: 88.217.33.19

Stimmt jetzt habe ich es auch gesehen! Mönch Sosei. Die Quelle aus der ich es habe ist sehr schlecht. Es handelt sich dabei um einen wissenschaftlichen Beitrag zur Rekonstruktion früher Yamato-e und dieses Gedicht wurde zu einem Stellschirm von der Frau des Uda-Tennou, verfasst, auf dem eben jene Szene- tatsutagawa im Herbst- zu betrachten gewesen wäre. Gibt es gute Bibliographien über das Kokinshuu, Übersetzungen, Erläuterungen, etc. ?

お世話になりましたよ。
Fabian
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: