Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
迷える  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo alle zusammen,

wer kann mir denn mal bei der folgenden Frage helfen:

Ich kann in keinem Wörterbuch oder Lexikon einen Eintrag zu 迷える finden, obwohl das Wort häufig vorkommt (717.000 Treffer in Yahoo).

Warum aber kommt es nicht in den Wörterbüchern vor?
Bedeutet das, daß es lediglich eine grammatikalische Abwandlung von 迷う ist?
Wenn ja, welche?
Ich meine dabei aber nicht die mögliche Potentialform (可能形), denn in der Regel scheint mir 迷える nicht als 'sich verirren können', sondern als 'umherirren' verwendet zu werden...

Wer weiß mehr?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ja, ist ja eigentlich die 可能形 von 迷う, aber es gibt ja oefter Beispiele, wo die Potentialform auch eine andere Bedeutung annimmt.
明鏡国語辞典 wrote:まよえ‐る【迷える】マヨヘ─〘連語〙
〔多く連体詞的に〕迷っている。「─子羊を救済する」◇「迷ふ」の命令形+完了の文語助動詞「り」の連体形。


PS: Uebersetzungsfragenforum?

EDIT: Sieht nur zufaellig so aus wie 可能形, muss ich naechstes Mal besser lesen bzw. auch verarbeiten

無知の知
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Dan,

Danke für Deine Hilfe!
Dein Zitat aus dem 明鏡国語辞典 war sehr hilfreich.

es gibt ja oefter Beispiele, wo die Potentialform auch eine andere Bedeutung annimmt

hast Du gerade ein Beispiel auf Lager?

---

PS.: ich habe echt lange überlegt, ob ich die Frage im Übersetzungsforum stellen sollte oder im Wadoku-Forum - sorry, wenn meine Entscheidung falsch war...
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Auf die Schnelle fällt mir nur 行ける ein.

無知の知
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Liebe Freunden.
Also als Potentialform ist so viel, aber im diesen Fall denke ich mal 状態ー継続ー
z.B. さまよえるオランダ人; Der fliegende Holla'nder, oder さまよえる
ユダヤ人 usw.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Liebe Leute, konkrete Beispiele wären hilfreich.

Hier werden ständig nur einzelne Wörter, siehe "sabinuki" gepostet.
Ohne Kontext ist es schwierig, wenn nicht oft unmöglich, professionelle Auskunft zu geben.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Lehrling,

hier ist der Satz, in dem mein 迷える vorkam:

観音さまは、この世の中で、迷える衆生とともにましますので、菩薩の姿を示しているが、その本体は佛であると言ってよい。

Der Sinn ist mir dabei klar, ich hätte nur gerne die genaue gramatikalische Form von 迷える verstanden...

Vielen Dank für Deine Hilfe.
Georg
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Ächz, was frag ich auch?

Die grammatikalische Erklärung hat unser lustiger Japaner schon gegeben. Ich hätte übersetzt: gemeinsam mit Lebewesen, die vom Pfad abkommen können. Macht aber nicht so viel Sinn wie die Übersetzung von "skb".

Die einzige Erklärung die mir einfiele, wäre wenn das Wort "mayou" zur Gruppe 2 gehören würde, so wie "taberu". Da verwendet man nämlich das Passiv, das ja die selbe Form hat wie die Potenzialis, um Höflichkeit einer anderen Person gegenüber auszudrücken.

Warum man die Potenzialform verwendet, ist mir in dem Fall nicht klar.

Wenn du den Satz entschlüsselt hast, wäre ne Übersetzung nett, oder vielleicht besser doch nicht, hehe.
Mal sehen, was unser Samurai dazu schreibt.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Meikyou Kokugo Jiten sagt eben, dass 迷える eben nicht die Potentialform ist, auch wenn es so aussieht. Es ist aus der Befehlsform von 迷ふ → 迷え und der Rentaikei des schriftsprachlichen Endhilfsverbs り entstanden.

Für さまよえる gilt das Gleiche, wie im Daijirin zu lesen ist.

無知の知
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Also, meine Übersetzung lautet:

観音さまは、この世の中で、迷える衆生とともにましますので、菩薩の姿を示しているが、その本体は佛であると言ってよい。

Die Kannon zeigt sich in dieser Welt, weil sie dort zusammen mit den darin umherirrenden Wesen weilt, in Gestalt eines Bodhisattva, doch man darf wohl sagen, dass sie von ihrem wahren Wesen her ein Buddha (oder je nach Lehrmeinung 'der Buddha selbst') ist.

Dabei wird das 迷える wie aus den Ausführungen von Dan zu entnehmen ist im Sinne von 迷っている verwendet.
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Wie oben schon erwähnt, kann die Form zwar gebildet werden, indem man an die sechste Konjugationsform(命令形) eines Verbs
die zweite Konjugationsform(連体形) des Hilfsverb 'る' anhängt, aber es scheint, die verwendbaren Verbe sind begrenzt.
Diese Form, z.B. '迷える' wirkt jedenfalls poetischer und gehobener als die normale Form '迷っている' und wird daher nur schriftsprachlich benützt.
'迷える子羊' ist übrigens eine Metapher und zwar die Übersetzung von 'ein verlorenes Schaf' aus dem Bibel.
Mir kommen außerdem folgende Beispiele bei:
・輝ける太陽 (die scheinende Sonne)
・到来せる春 (der Frühling, der gerade gekommen ist.)
・死せる魂 (die sterbende Seele? Eine passendere Übersetzung muss es geben.)
・生ける屍 (Er ist ein toter Mann.)
・眠れる森の美女('Dornröschen' aus dem Märchen von Brüder Grimm)

gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Yamada,

das ist ausgesprochen lehrreich!
Vielen Dank für die viele Mühe, die Du Dir gemacht hast !!!

Liebe Grüße
Georg
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: