Hallo,
"微忠(びちゅう)"---- Bescheidenheitsform für eigene Treue
"微意(びい)","微志(びし)"---- Bescheidenheitsform für eigenes Gefühl oder Herz
"微忱(びしん)" scheint mit dem obengenannten "微意" oder "微志" fast gleichbedeutend zu sein.
Man könnte wohl sagen, dass es heute im Japanischen kaum mehr verwendet wird. Es gibt anscheinend im Google bloß ein paar Hits.
しかれば玄に至心供物を備え、潔浄筵を張りて、以て一片酬恩の
微忱を捧げんとす。
http://www.kanto88.net/anniversary.html