Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Meine Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
wado



Joined: 20/05/2019 17:32:45
Messages: 2
Offline

Hallo,

ist meine Übersetzung richtig:

人生というものには,いろいろな問題があります。

Es gibt auch für eine bestimmte Zeit im Leben verschiedene Probleme.

Ich habe "auch" wegen には eingefügt. War das richtig?
Was genau bedeutet dieses というもの? Wann benutzt man es? War die Übersetzung "für eine bestimmte Zeit" richtig?

Danke im Voraus


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

wado wrote:
人生というものには,いろいろな問題があります。

Es gibt auch für eine bestimmte Zeit im Leben verschiedene Probleme.

Ich habe "auch" wegen には eingefügt. War das richtig?

Das hängt vom Kontext ab.

Was genau bedeutet dieses というもの?

vgl. https://www.wadoku.de/entry/view/10097919

Wann benutzt man es?

Ich würde sagen, zur leichten Hervorhebung.

War die Übersetzung "für eine bestimmte Zeit" richtig?

Eher nicht. Könnte aber vom Kontext gerechtfertigt sein.


Ein Übersetzungsversuch ohne Kontext wäre etwa: Dieses "Leben" (genannte Ding) hat einige Probleme.

無知の知
wado



Joined: 20/05/2019 17:32:45
Messages: 2
Offline

Danke für deine Antwort.
Das ist der erste Satz des ertsen Textes im Bereich JLPT N1 Reading der App "JLPT Test".
てぃも



Joined: 12/03/2020 02:39:48
Messages: 6
Offline

Bin zwar noch lange nicht bei JLPT N1 Niveu angelangt, aber so ein Satz für sich ist ja auch nicht repräsentativ, also habe ich mich mal daran versucht.


人生というもの könnte man meiner Einsicht nach einfach mit (Menschen-)Leben übersetzen, aber es existiert auch in der deutschen Sprache eine Redewendung wie "das/was man (ein) Menschenleben nennt", welche gerne bei Aussagesätzen in der Form eines bedeutungsschweren Aphorismus verwendet wird - zudem kommt bei dieser Redewendung auch die Emphase des im Japanischen angehängten は zu tragen.

Das に vor dem は ist ja ein zum Verb ある gehörender Partikel, der hier sowas wie ein Bereich ausdrückt.
In dem, was man so ein Menschenleben nennt..

ある würde ich in diesem Fall aus dem Bedeutungsfeld <stattfinden> mit "ereignen" übersetzen. 色々 übersetze ich persönlich sehr gerne mit "allerlei", weil dies dem Klangcharakter sehr nahe kommt, hier würde ich aber "vielerlei" übersetzen, weil, wie ich finde, es in dem Satz besser passt.

Meine Übersetzung wäre demnach:

"Innerhalb dessen, was man so ein Menschenleben nennt, ereignen sich gern vielerlei Probleme."

["so" und "gern" sind hier stilistische Elemente, die man für die reine Übersetzung auch weglassen könnte, die der Übersetzer aber hinzugefügt hat, weil es für ihn persönlich so runder und gefälliger klingt.]


Ein weiterer Übersetzungsversuch, der noch etwas weiter vom "wortwörtlichen" weg ist, den ich aber interessant finde, wäre noch:

"Ein Menschenleben während kommen allerlei Fragen auf."



Das wäre[n] meine Übersetzung[en]. ^.^

Freundliche Grüße.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: