Hi...
Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
いつもの朝の渋滞に巻き込まれ、車の中でじっとしていると、奇妙な服を着た人たちがうろうろしている のが 、いやでも目についた。
あいつなんか自分より年をとっている のに 、エメラルド色のマントを着ている。
真っ昼間からふくろうが空を飛び交う のを 、ダーズリー氏は見ないですんだが、道行く多くの人はそれを目撃した。
Ja... die Partikel und ich freunden sich erst an...
"のが" würde ich so übrsetzten, dass das vorhergegangene das Thema des Satz ist.
"のを" würde ich übersetzten, dass das vorhergegangene das Objekt des Satzes ist.
Doch was wäre dann "のに"?
Grüße,
Taggi
|