Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Satz aus der Umgangssprache  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
budgie



Joined: 14/09/2014 09:49:07
Messages: 3
Offline

Hallo

Ich hab diese Nachricht bekommen, aber da sie wahrscheinlich umgangssprachliches Japanisch beinhaltet, verstehe ich sie nicht.

違う意味でなれない

Japanischer Slang ist für mich noch fast unmöglich zu verstehen.

Es ging um eine Person, die ich cool fand und ich hab 彼女になりたい geschrieben --> Ich würd gern sie werden // I want to become her (weil ich sie so cool finde). Allerdings hab ich die Begründung (weil sie so cool ist) weggelassen. Kann es sein, dass mein Gesprächspartner mich daher nicht verstanden hat und dachte, ich will irgendetwas anderes sagen? Und daher der Satz so etwas bedeutet wie "Du irrst dich. So benutzt man なる nicht?" Oder heißt das was anderes. Ich bin echt verwirrt.

Vielen Dank und sorry für so ne blöde Frage
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Hehe Ich kann sehen was an deinem Satzt falsch verstanden werden kann, nämlich wirkt es eher wie Ich will (deine) Freundin werden da 彼女 auch für Freundin im sinne von "Der Freundin /Partnerin / Liebste" benutzt wird und ohne groß zusätzliche infos ist es super missverständlich .

Besser wäre sowas wie 彼女みたいに格好いい女性になりたい。Oder noch besser den Namen statt 彼女 was auch eher üblich ist wenn man den Namen kennt.

Zu dem Satz 違う意味でなれない finde ich es auch schwer eine gute Übersetzung zu machen aber es ist schon deutlich das es dich auf das Missverständnis hinweisen soll.
vielleicht so in der "bring es nicht in eine falsche Bedeutung." aber なれない ist eher passiv und kann auch gewöhnen bedeuten... aber macht eher weniger sinn auch wenn du dich
definitiv nicht an die falsche art es zu sagen gewöhnen solltest



budgie



Joined: 14/09/2014 09:49:07
Messages: 3
Offline

Hallo Boscowitch,

vielen Dank für deine Antwort. Mir ist hier gleich noch ein Fehler unterlaufen: Im Original habe ich den Namen verwendet, aber da ich nicht wusste, dass 彼女 auch Freundin heißt, habe ich für das Forum 彼女 statt des Namens geschrieben. Der Satz war also eigentlich (Name)になりたい。

Wenn ich also etwas wie "Ich würde am liebsten xy werden/ in xy's Haut stecken" sage, sollte ich dann trotzdem besser (Name)みたいanstatt nur (Name) sagen?


Da der Satz ursprünglich (Name)になりたい lautete, würdest du 違う意味でなれない dann trotzdem noch so übersetzen, wie du es getan hast?

Vielen Dank auf jeden Fall! Ich lern Japanisch noch nicht so lange und daher drück ich mich oft noch sehr falsch aus.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Hmm Ok dann stehe ich auch eher auf dem schlauch... denkbar wäre noch vielleicht das der Name auch gleichzeitig eine anderes Wort bedeutet entweder in Hiragana oder falls du ihn in Kanji geschrieben hast auch diese eine andere Bedeutung neben dem namen haben. Um das zu verhindern ist es auch hilfreich immer etwas wie さん anzuhängen oder fals man sich näher steht auch einer der vielen anderen Endungen. Dadurch wird für jeden klar das es sich um einen Namen handelt.

ein Beispiel z.b. beim Namen Midori.
みどりになりたい。(auch z.b. Grün ect.)
みどりさんになりたい。

Das beiseite gelassen ist die Aussage so auch an sich schon recht komisch... würde Ich auch in Deutsch eher nicht so sagen...
eher "Ich will wie Midori werden" und nicht "Ich will Midori werden."

Also würde ich sowieso sowas wie みたい empfehlen
みどりさんみたいになりたい。


Sonst mal abwarten vielleicht versteht es jemand anderes hier besser...
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

budgie wrote:Hallo

Ich hab diese Nachricht bekommen, aber da sie wahrscheinlich umgangssprachliches Japanisch beinhaltet, verstehe ich sie nicht.

違う意味でなれない

Japanischer Slang ist für mich noch fast unmöglich zu verstehen.

Es ging um eine Person, die ich cool fand und ich hab 彼女になりたい geschrieben --> Ich würd gern sie werden // I want to become her (weil ich sie so cool finde). Allerdings hab ich die Begründung (weil sie so cool ist) weggelassen. Kann es sein, dass mein Gesprächspartner mich daher nicht verstanden hat und dachte, ich will irgendetwas anderes sagen? Und daher der Satz so etwas bedeutet wie "Du irrst dich. So benutzt man なる nicht?" Oder heißt das was anderes. Ich bin echt verwirrt.

Vielen Dank und sorry für so ne blöde Frage


彼女になりたい bzw. Nameになりたい wird durchaus verwendet und ich glaube nicht, dass dein Gespraechsparter dich missverstanden hat.
Seine Antwort (違う意味でなれない) bedeutet vorerst einmal, 'das geht nicht' (=彼女になれない oder kurz なれない woertlich: 'du kannst nicht (wie) sie werden')。
Das 違う意味で (= in anderem Sinn) soll andeuten, dass er dabei an etwas denkt, was dir nicht bekannt ist.

Also: 'Das geht -- aus einem anderen Grund -- nicht!'
Wobei er allerdings verschweigt, was dieser andere Grund ist.

niremori
budgie



Joined: 14/09/2014 09:49:07
Messages: 3
Offline

Hallo Niremori,
vielen Dank für deine Erklärung! Mir hat vor allem der 違う意味で Teil Probleme bereitet, den konnte ich einfach nicht passend übersetzen, aber jetzt ist es etwas klarer! Inhaltlich finde ich es zwar immer noch etwas seltsam, weil "aus anderen Gründen" für mich irgendwie impliziert, dass vorher schon Gründe genannt wurden, warum es nicht geht (wurden aber keine genannt)...aber naja. Da muss ich bei meinem Gesprächspartner nachfragen.

Vielen Dank jedenfalls, boscowitch und Niremori!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: