Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Satz aus einem japanischen Manga  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Kuroi_Midori



Joined: 23/09/2013 07:40:15
Messages: 5
Offline

Hallo zusammen

In einem Manga, den ich lese, sagt der Junge AKI zu dem Mädchen Miu folgenden Satz:

相愛わらずガキ臭ぇことやってんな 美羽

Zum Kontext: AKI macht frech mit MIU Schluss gemacht, und sagt, dass er eine andere hat. MIU trifft am morgen ihre Freundin, fällt ihr um den Hals und sagt wie Scheiss alles sei. Dann taucht plötzlich AKI auf und sagt das oben erwähnte zu ihr.


Ich kann zwar die einzelnen Wörter übersetzen aber es leuchtet mir nicht ein...

Bitte helft mir beim Übersetzen!

おねがいします
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Denke mal das sich da ein falsches Kanji bei dir eingeschlichen hat:
eher 相変わらず
Dann würde ich mal ganz grob vielleicht so beschreiben:
Wie immer machst du kindische Sachen Miu
bzw. passender
Wie immer verhälst du dich kindisch Miu

Wobei ich nicht weiß ob es für ガキ臭ぇこと noch ne andere feststehende Bedeutung gibt, glaube aber eher nicht...
Kuroi_Midori



Joined: 23/09/2013 07:40:15
Messages: 5
Offline

Uii, dann hab ich dieses erste Wort zig-mal in meinen Wörterbüchern gesucht und mir ist nicht aufgefallen, dass das Kanji 変 statt 愛 ist... o.O

Deine Übersetzung leuchtet voll ein, danke... Ich frage mich aber, ob es nicht zu nett übersetzt ist. Kindisch wäre ja auch u.a. 子供っぽい.

Denkst du "Wie immer verhälst du dich wie ein Scheisskind, Miu" würde passen? Immerhin drückt er 臭い auch im Slang aus.


Wobei ich nicht weiß ob es für ガキ臭ぇこと noch ne andere feststehende Bedeutung gibt, glaube aber eher nicht...


Weiss das vielleicht jemand hier?


P.S. ガキ臭い wäre doch was für ins Wörterbuch. Oder generell das ~臭い
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Stimmt schon das es was stärker wirkt als nur kindisch aber von der Bedeutung her wollte ich mich nicht zu weit davon entfernen.
Man sagt halt im Deutschen nicht "Hier miefts nach Kleinkind" auch wenn man es versteht.
Was es vielleicht noch gibt ist "Hier miefts nach Hosenscheißer" aber das ist ja dann eher auch Richtung Feigling statt kindisch.
Kuroi_Midori



Joined: 23/09/2013 07:40:15
Messages: 5
Offline

Hab gleich noch was gefunden aus einem Manga.

「まぁ人の趣味にクモを付けるわけじゃないが...」

Mit meinen Kenntnissen und Interpretation komme ich auf:

-> "Nun ja, die Hobbys von (euch) Menschen gehen mich zwar nichts an, aber..."


Am meisten interessiert mich die Übersetzung der Redewendung:

「クモを付ける」

Danke für eure Hilfe.

MFG
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Also くもhab ich noch nie gehört Wolke ? Spinne ? ... aber hab mal deinen Satz gegooglet und da ist was sehr sehr ähnliches aufgetaucht:
まぁ、人の趣味にケチつける訳ではないですが~

da gäbst dann z.b. die Bedeutung
けち (けち) Unglück; Unglückszeichen; Dämpfer;
die (je nach Kontext) vielleicht passen würde.

Hier gibt es auch ne kurze Erklärung auf japanisch zu dem ausdruck:
http://gogen-allguide.com/ke/kechiwotsukeru.html
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: