Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Zwei Fragen =)  RSS feed
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Author Message
Minamato


[Avatar]

Joined: 11/12/2008 22:50:46
Messages: 11
Offline

danke für eure Antworten =) Aber das blöde ist: Ich hab leider keine Bibliothek mit Ostasiatischer Abteilung in der Nähe...=D

~Der Weg ist das Ziel~
[WWW] [MSN] [ICQ]
Minamato


[Avatar]

Joined: 11/12/2008 22:50:46
Messages: 11
Offline

Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.

das is doch auch was schönes =) ähnelt ja auch der Bedeutung von "Der Weg ist das Ziel" = "Wichtig ist nicht das Ziel zu erreichen, sondern der Weg dorthin".

Wie würde denn "Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen" übersetzt werden?

~Der Weg ist das Ziel~
[WWW] [MSN] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Dan wrote:Die Kalligraphie ist z.B. in "Zen in den Kampfkünsten Japans" von Taisen Deshimaru-Roshi enthalten.

Wenn du Taisen Deshimaru-Roshi kennst, nehme ich an, dass du mit der Zen-Literatur vertraut bist. Kennst du klassische Übersetzungen des Spruchs "Der Weg ist das Ziel" in japanischer Sprache im buddhistischen Kontext?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Minamato wrote:"Wichtig ist nicht das Ziel zu erreichen, sondern der Weg dorthin."

In der Zen-Praxis sagt man, dass wir genau dort, wo wir gerade stehen, bereits am Ziel sind. Deshalb wird oft gesagt, dass es gar keinen Ort gibt, an dem man ankommen müsste. Deshalb ist die innere Haltung "Was du auch tust, tu es mit deinem ganzen Herzen" äußerst wichtig.
Minamato


[Avatar]

Joined: 11/12/2008 22:50:46
Messages: 11
Offline

Ich meinte damit auf japanisch übersetzen XD also Kanas + Romaji =) ich bin noch net so gut mit der Grammatik verbunden, dass ich den Satz direkt übersetzen könnte

~Der Weg ist das Ziel~
[WWW] [MSN] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Zum Spruch "Der Weg ist das Ziel"

Konfuzius´Lunyu (VII.6.): 子曰。志於道。(*)於徳。依於仁。遊於藝。
* Das Zeichen an der Stelle kann ich leider nicht eingeben; mir fehlt der betreffende Zeichensatz.

Die deutschen Übersetzungen lauten:
Konfuzius sprach: "Folge dem rechten Weg; richte dich am Guten aus; tu, was sich gehört; erfreue dich an den Künsten" (Konfuzius Gespräche, Reclam 888, 1991)

Der Meister sprach: Der Wille sei gerichtet auf den Rechten Weg. Als Stütze diene auf dem Weg die Tugend. Die Güte sei dein ständiger Begleiter. Die schönen Künste nimm lustwandelnd mit. (Gespräche des Meisters Kung, dtv Klassik, 1991)

Die jap. Übersetzung von 志於道, die ich dem Buch 國訳論語 entnehme, lautet wie vermutet: 道に志し... Wenn ich der japanischen Übersetzung Gewalt antäte und den Satz abrupt enden ließe, würde der Satz heißen: 道に志す。Der japanische Übersetzer 服部宇之吉 legt die ganze Äußerung - zumindest sprachlich - nicht als Aufforderung aus, weshalb der letzte Satzteil 藝に遊ぶ lautet.

Edit
Zum konfuzianistischen Dao (Gespräche, Reclam, S. 22): "Im Inhalt des "dao"-Begriffs vermischen sich Objektives und Subjektives: Das richtige, sittlichen Maßstäben entsprechende Verhalten von Individuum und Gesellschaft, die rechte Art, den Staat zu führen und Politik zu betreiben, als subjektive Komponente; das Resultat dieses richtigen Verhaltens, nämlich ein bestimmter Zustand der gesamten Gesellschaft, die gesellschaftliche Ordnung, als objektive Komponente. "dao" ist schließlich ebenso die Einheit von rechten Prinzipien des Verhaltens (auch im Sinne von Lehre, von "Wahrheit" in einem spezifisch ethischen Sinne) und ihrer korrekten Einhaltung."

Der eingedeutschte Spruch "Der Weg ist das Ziel" hat m.E. einen anderen Sinn .

@Minamato: Die Übersetzung des Satzes "Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen." habe ich nicht vergessen .


Minamato


[Avatar]

Joined: 11/12/2008 22:50:46
Messages: 11
Offline

道に志し bedeutet also "Richte deinen Willen auf das Ziel" richtig?

~Der Weg ist das Ziel~
[WWW] [MSN] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Minamato wrote:道に志し bedeutet also "Richte deinen Willen auf das Ziel" richtig?

Jein, im chinesischen Original heißt 志於道, die Übersetzung dieses chinesischen Satzteils in japanischer Sprache lautet 道に志し(みちにこころざし), wobei du, weil dich wohl nur dieser erste Satzteil interessiert, die betreffende Verbform 志し in 志せ(こころざせ) umwandeln müsstest, damit aus dem obigen Satzteil ein abgeschlossener Satz wird (der ursprüngliche Satz geht ja noch weiter). Du kannst dem von mir zitierten japanischen Übersetzer folgen und, auch wenn Konfuzius uns zu einer inneren Haltung auffordert, sprachlich einen Deklarativsatz verwenden und sagen. 道に志す(みちにこころざす)。Ich würde sagen, verwende am besten das chinesische Original 志於道; dann machst du sicherlich nichts verkehrt.

Die ältere Imperativform von 志す lautet, wenn ich mich nicht irre, 志せ(四段活用).
Heute würde man sagen: 志せ oder 志しなさい.
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Zu 道環:
Matcha Malibu wrote:Eine kurze Google-Suche hat mich leider nicht weitergebracht.

Auch meine Recherche anhand von 弟子丸泰仙 und 道環 im Internet schlug fehl; man muss wohl direkt sein Buch "Zen in den Kampfkünsten Japans" lesen.

@Dan: Was steht in dem Buch zur Erläuterung über die beiden Zeichen genau? Nur die betreffenden Zeichen und sonst nichts
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Leider habe ich in dem Buch auf die Schnelle nichts weiter gefunden. Es stand dort nur das, was ich bereits zitiert hatte.
道環 scheint aber von 行持道環 zu kommen.

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Dan wrote:道環 scheint aber von 行持道環 zu kommen.

Herzlichen Dank für die Recherche!
Es scheint auch einen französischen Schüler/Dharma-Nachfolger von 弟子丸 zu geben, der auch "Dingsbums 道環 heißt. Also ist dieser Begriff zumindest bei 弟子丸 und seinen Anhängern sehr beliebt.

Edit:
Der Spruch stammt wohl aus 正法眼蔵行持 von 道元禅師. Nach meiner Recherche weiß ich nicht recht, ob die deutsche Übersetzung den Sinn des Spruchs tatsächlich wiedergibt; ich habe das Gefühl, dass das Wort 環 hier eine andere Bedeutung hat als "Kreis".

Jetzt komme ich auf meine letzte Frage zurück : Weißt du, wie es dazu kam, dass Konfuzius´Spruch 志於道 heute in einem offensichtlich anderen Sinne verwendet wird? 志於道 ist doch aus dem ursprünglichen Kontext völlig herausgerissen. Wenn Konfuzius von dem "Weg" spricht, meint er in erster Linie die ideale Herrschaft durch den "Gelben Kaiser" und Co., würde ich sagen; oder irre ich mich?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Folgende Seite bzw. der japan. Kommentar dort scheint einen Zusammenhang zwischen 志於道 und "der Weg ist das Ziel" zu sehen. Davon abgesehen, kann ich leider zu Konfuzius nicht viel sagen.
[..]「道」は目標である。[..]
http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=156


Zu 行持道環:
Im folgenden Buch wird der Kreis/Ring (環 わ) bestätigt, indem er für eine ständige Wiederholung steht.
http://books.google.com/books?id=LiKHxvzN8DsC&pg=PA47&dq=%E8%A1%8C%E6%8C%81%E9%81%93%E7%92%B0&as_brr=3&hl=ja

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Dan wrote:Zu 行持道環: Im folgenden Buch wird der Kreis/Ring (環 わ) bestätigt, indem er für eine ständige Wiederholung steht. http://books.google.com/books?id=LiKHxvzN8DsC&pg=PA47&dq=%E8%A1%8C%E6%8C%81%E9%81%93%E7%92%B0&as_brr=3&hl=ja

Der Spruch 行持道環 scheint für eine Zen-Praxis 行持 ohne Unterbrechung/in stängiger Wiederholung 道環 zu stehen. Das Wort 道環 als Ganzes hat anscheinend die Bedeutung "wie ein Ring ohne Anfang und ohne Ende", so dass ich nicht weiß, ob man 道環 mit "Der Weg ist der Kreis" übersetzen kann; irgendwo im Internet habe ich auch eine Auslegung gefunden, dass man Dogens Wort 道環 heute als synonymisch mit 循環(じゅんかん) ansehen könne. Auch in dem von dir zitierten Text wird 道環 als Ganzes verwendet: 道環している

 
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Go to: