Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
いささか  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Ihr Lieben, da draußen !!!

Wer mag mir denn mal seine Gedanken zu der folgenden Konstruktion mitteilen:

いささか刺激的すぎた

ist dies zu verstehen als

'nur wenig reizvoll'
'wenig mehr als reizvoll', 'kaum mehr als nur reizvoll'
'ein wenig reizvoller', 'noch ein wenig reizvoller'

oder was meint Ihr?

Viele Grüße
Georg
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hallo!

Ich hätte jetzt gesagt "ein bisschen zu verlockend/stimulierend" (je nachdem was passt).
Aber das könnte auch falsch sein...

...but I like the cookie!
[ICQ]
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Mein Gedanke wäre "nicht übermäßig stimulierend", in dem Sinne, wie zweistündige Vorträge über das mittwinterliche Paarungsverhalten von Grünalgen in den Südanden mit anschließendem Expertenkolloqium nicht übermäßig stimulierend sind.
ehrensenf



Joined: 14/11/2006 05:40:28
Messages: 4
Offline


In diesem Fall wäre '(der Inhalt des Vortrags) war etwas zu aufregend oder ein bisschen zu erregend' oder etwas zu eindringlich' zutreffend.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

ehrensenf wrote:
In diesem Fall wäre '(der Inhalt des Vortrags) war etwas zu aufregend oder ein bisschen zu erregend' oder etwas zu eindringlich' zutreffend.

Ich sehe das ähnlich, …すぎる heißt ja, dass etwas zuviel oder übermässig ist. Hier dann also etwa "ein wenig zu stimulierend", "ein wenig zu verlockend" je nach Kontext.
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

'zu erregend' gibt in dem mir vorliegenden Kontext einen wunderbaren Sinn !!! Zwar hätte 'nur wenig reizvoll' auch gepasst und auch den Sinn im Endeffekt nicht verändert, aber es war halt nur geraten und nicht verstanden (darum ja auch meine Frage). Durch Eure freundliche Mithilfe habe ich nun aber die Funktion des Konstrukts begriffen...

Vielen Dank!!!


Hissie



Joined: 04/12/2006 00:19:49
Messages: 9
Offline

Dan wrote:je nach Kontext.

Es ist ohne Kontext unmöglich, sowas richtig zu interpretieren.
"いささか" bedeutet normalerweise wie im "WaDoku" geschrieben, aber im "Praxis", kann das Wort einen verkehrten Sinn haben:
Kokugojiten wrote:【表現】自分については謙遜・卑下の、他については婉曲・遠慮の表現となることがある。ともに、真意は「かなり・相当に」の意。「剣道ならいささか心得はある」「彼の改革案にはいささか検討の余地がある」(『明鏡国語辞典』).

Das Wort ist "gefährlich" für Japaner auch, mißverstanden zu werden.
Wenn Herr Professor sagt:
「君の態度には、いささか問題がある」, bedeutet es oft
「君の態度には、おおいに問題がある」, aber nicht immer!
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: