Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Brief an japanische Gastfamilie  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Sunny101



Joined: 18/02/2012 16:04:31
Messages: 3
Offline

Hey

Ich bin neu hier und hoffe, dass ich mein Anliegen hier nicht falsch reingepostet hab oder so.

Ich fahre März für ein Auslandsjahr nach Japan und habe diese Woche erfahren, dass ich eine Gastfamilie in Osaka habe. Da mein Japanisch leider noch auf 0 steht, musste ich für den Brief an die Gastfamilie ein paar Online-Übersetzer zur Rate ziehen. Ich bin mir zu 100% sicher, dass der Brief daher nicht ganz fehlerfrei ist und hoffe deshalb auf eure Hilfe. Könnt ihr euch den Brief bitte durchlesen und eure Meinung/Verbesserung dazu angeben? Ich freue mich sehr auf jede Antwort!

An die Gastfamilie:

Deutsch:


Guten Tag!
Ich bin eure deutsche Gastschülerin, Jana. Ich freue mich sehr, dass ich eine Gastfamilie in Osaka habe. Ich bin euch sehr dankbar, dass ihr mich ein Jahr bei euch aufnehmt. Ich freue mich sehr auf den Tag an dem wir uns endlich treffen.
Ich freue mich sehr, dass ich nette Gasteltern, einen Gastbruder und eine Gastschwester habe. Wir werden gemeinsam bestimmt eine Menge Spaß haben werden.
Ich hoffe, wir können vor dieser Zeit Kontakt haben. Mein Japanisch ist nicht sehr gut, aber ich gebe mein Bestes. Meine E-Mailadresse ist: Max.Mustermann@gmx.de
Liebe Grüße von mir und meiner Familie

Japanisch:

こんにちは
私はあなたのホストドイツの学生です, ヤナ.
私は大阪でホストファミリーを持っていることを嬉しく思い
私はあなたがたがあなたのために一年間私を受け取ることを、あなたに非常に感謝しています。
我々は最後に会うとき、私は日を楽しみにしています。
私は素敵なホストの両親、兄とゲストホストシスターを持っていることを非常に嬉しく思っています。
一緒に私たちは持っている多くの楽しみを決定します。
私たちはその時間の前に接触を持つことができます願っています。
私の日本語は非常に良いではありませんが、私は最善を尽くします。
私の電子メールアドレスは Max.Mustermann@gmx.de
私と私の家族からの幸運を祈ります。

An die Welcome-Family:

Deutsch:

Guten Tag!
Ich bin eure deutsche Gastschülerin, Jana. Danke, dass ihr mich bis zum ersten April bei euch aufnehmt. Ich freue mich sehr auf den Tag an dem wir uns endlich treffen.
Ich freue mich sehr, dass ich eine nette „Welcome-Family“ in Osaka habe.
Wir werden gemeinsam bestimmt eine Menge Spaß haben werden.
Ich hoffe, wir können vor dieser Zeit Kontakt haben. Mein Japanisch ist nicht sehr gut, aber ich gebe mein Bestes. Meine E-Mailadresse ist: Max.Mustermann@gmx.de
Liebe Grüße von mir und meiner Familie

Japanisch:

こんにちは
私はあなたのホストドイツの学生です, ヤナ.
あなたと一緒に録音している月の最初に私を持っていただきありがとうございます。
我々は最後に会うとき、私は日を楽しみにしています。
私は大阪での素敵な"ようこそファミリー"を持っていることをとても嬉しく思っています。
一緒に私たちは持っている多くの楽しみを決定します。
私たちはその時間の前に接触を持つことができます願っています。
私の日本語は非常に良いではありませんが、私は最善を尽くします。
私の電子メールアドレスは Max.Mustermann@gmx.de
私と私の家族からの幸運を祈ります。
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Automatische Onlineübersetzungsdienste taugen nichts. Ganz besonders nicht für Deutsch-Japanisch. Diesen Text solltest du so ganz sicher nicht an deine Gastfamilie schicken.

Wenn du es ganz billig haben willst, übersetze deinen Text erstmal nach Englisch und stelle ihn dann zusammen mit einer neuen Englisch-Japanisch-Maschinenübersetzung bei lang-8.com ein. Das ist eine Seite, wo Sprachlerner ihre Texte von Muttersprachlern korrigieren lassen können. Dort finden sich bestimmt japanische Muttersprachler, die selbst Englisch lernen, und die dir die Übersetzung kostenfrei für dich korrigieren können.

Wenn es auch etwas kosten darf, kannst du auch Menschen dafür bezahlen dir den Text zu übersetzen. Also wieder erstmal den deutschen Text ins Englische übersetzen und dann zum Beispiel für 0,05 US$ pro Wort auf mygengo.com ins Japanische übersetzen lassen. Das sollte für deinen kurzen Text deutlich unter 4 € sein, die du dann mit Paypal bezahlen kannst.

Ansonsten könntest du dir auch etwa auf japan-guide.com einen japanischen Brieffreund suchen, der dir bei der Übersetzung hilft.

Oder du versuchst es mal in einem Forum, wo ein bisschen mehr los ist als hier und sich eher jemand findet, der für sowas Zeit, Lust und die Fähigkeiten hat, etwa japanisch-netzwerk.de oder embjapan.de.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Sunny101 wrote:Hey

Ich bin neu hier und hoffe, dass ich mein Anliegen hier nicht falsch reingepostet hab oder so.

Ich fahre März für ein Auslandsjahr nach Japan und habe diese Woche erfahren, dass ich eine Gastfamilie in Osaka habe. Da mein Japanisch leider noch auf 0 steht, musste ich für den Brief an die Gastfamilie ein paar Online-Übersetzer zur Rate ziehen. Ich bin mir zu 100% sicher, dass der Brief daher nicht ganz fehlerfrei ist und hoffe deshalb auf eure Hilfe. Könnt ihr euch den Brief bitte durchlesen und eure Meinung/Verbesserung dazu angeben? Ich freue mich sehr auf jede Antwort!


Der Rat von system ist sicher richtig, doch ich wuerde den Brief auf Englisch schreiben, weil alles andere einen falschen Eindruck erweckt und zu falschen Erwartungen fuehrt.
Mit anderen Worten: Wenn deine Gasteltern eine Brief in perfektem Japanisch bekommen, sind sie dann umsomehr enttaeuscht, wenn da jemand kommt, der fast kein Japanisch kann. Eine solche Entaeuschung ist kaum ein guter Start fuer einen Aufenthalt, der ein Jahr dauern soll. Ausserdem erwarten sie wohl auch nicht, dass du schon perfekt Japanisch kannst.

niremori
mashrot



Joined: 19/02/2012 12:57:22
Messages: 1
Offline

Ich bin Japaner und lerne Deutsch als Hobby. Wenn es mir möglich ist, möchte ich gerne jemandem helfen.
Das ist meine Übersetzung:

こんにちは
私はドイツからの訪問学生、ヤナです。
大阪のあなたたちの所に一年間ホームステイできること、とてもうれしく、感謝しています。
そして会える日をとても楽しみにしています。
すてきな家族のみなさんと、きっと楽しいことがたくさんあるでしょう。
私はそれまであなたたちと連絡をとりあいたいと思っています。日本語はうまくないけれどがんばります。
メールアドレス:Max.Mustermann@gmx.de
私の家族からもどうぞよろしく
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

Hallo Jana,

auch wenn du jetzt eine schöne Übersetzung hast, empfehle ich dir, den Rat von Niremori zu berücksichtigen.

Sicher weiß die Gastfamilie schon, dass sie von dir keine Japanischkenntnisse erwarten kann und feiert dich für jedes einzige Wort, das du doch sprichst bzw. lernst.

Auf alle Fälle viel Spaß und eine tolle Zeit!
Sunny101



Joined: 18/02/2012 16:04:31
Messages: 3
Offline

Hey

Danke für eure Antworten. Ich freue mich sehr, dass in diesem Forum so hilfsbereite (und trotz der katastrophalen Übersetzung dennoch nicht verletzende/beleidigende) Japanexperten unterwegs sind.

Mittlerweile hab ich auch eingesehen, dass eine perfekte Übersetzung, die nicht von mir selbst stammt nur falsche Hoffnungen wecken wird und zusammen mit einem Freund einen kurzen Brief in ganz einfachen Japanisch und Englisch erstellt.

Vielen Vielen Vielen Dank, dass ihr euch Zeit für mein Übersetzungsproblem genommen habt
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Ich hätte da eine Frage, die indirekt mit dem Thema zu tun hat. Einen formellen Brief würde man soweit ich weiß mit 拝啓 beginnen und mit 敬具 beenden. Würde man diese beiden Floskeln auch bei einer Email an ein Unternehmen verwenden. Z.B., wenn es um einen Job geht? Und wie ist es, wenn es nur um Informationen zu einem Produkt geht und man als Kunde schreibt? Also, wenn man z.B. Amazon.co.jp anschreiben würde? Würde man die Floskeln da auch nutzen?
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Also bei der Frage geht es mir darum, dass ich nur die Briefform kenne. Würde ich z.B. an eine japanische Gastfamilie einen Brief schreiben, würde ich die beiden genannten Floskeln verwenden und im ersten Absatz ein wenig über das Wetter plaudern (erzählen, wie das Wetter bei mir ist und mich über das Wetter bei der Gastfamilie erkundigen). Aber in einer Email an ein Unternehmen wäre die Form doch sicher anders? Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Teil mit dem Wetter da eingebaut werden würde, frage mich aber, ob die genannten Floskeln für Begrüßung und Verabschiedung nur für Briefe vorgesehen sind, oder auch Verwendung finden, wenn man z.B. ein japanisches Unternehmen anschreibt und sich darüber erkundigt, ob momentan Leute gesucht werden. Und gäbe es da noch andere zu beachtende Formalia? Und würde man in keigo (ehrerbietig) schreiben, in です-ます-Form, oder in Schriftsprache (である etc.)?

Zugleich frage ich mich wie gesagt, ob derartige Floskeln zu formell für eine Email z.B. an Amazon.co.jp wären. Würde man da eher こんにちは und さよなら sagen? Schätze, dass wäre wieder zu informell? Aber gibt es dann ein Zwischending für derartige Angelegenheiten?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: