Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Uebersetzung fuer das Wort "Streckensperrung"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
matsumoto



Joined: 24/11/2006 13:37:34
Messages: 7
Offline

Hallo,

weiss jemand, wie das obige Wort auf Japanisch heisst? Es geht um Sperrung der Eisenbahnstrecken bei Unfaellen oder Unwetter.

Weiss darueber hinaus jemand, ob es im Netz ein Woerterbuch oder eine Auflistung der Fachbegriffe aus dem Eisenbahnfachgebiet gibt?

Vielen Dank

matsumoto
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke mal 線路閉鎖 (せんろへいさ) oder kurz 線閉 (せんぺい).

Fachvokabular zur Eisenbahn solltest du mit 鉄道用語 o.Ä. finden.

無知の知
matsumoto



Joined: 24/11/2006 13:37:34
Messages: 7
Offline

Vielen Dank fuer die UEbersetzung.

Das Problem mit 鉄道用語 ist allerdings, dass ich oft sehr lange suchen nach einer deutschen Uebersetzung und darum erhoffte ich mir eine Zusammenstellung irgendwo... Wenn es die nicht gbt, kein Problem, ich such mir dann 一々 was zusammen

Letztes Beispiel: Schienenraeumer 排障器 und Bahnraeumer 排障装置. Ich hatte beides auf japanisch, aber nichts auf deutsch. Hab dann beides irgendwanwn gefunden und auf wadoku eingetragen, doch leider hat irgendeiner der Verantwortlichen aus 排障器 sowohl den Schienen- als auch den Bahnraeumer gemacht. Ich denke, das ist nicht richtig, kann aber meine Hand nicht ins Feuer legen.

Vielleicht koennte sich einer der Verantwortlichen aeussern, falls er das hier mitliest...

matsumoto
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Warum erläuterst du nicht mal kurz den Unterschied zwischen Schienenräumer und Bahnräumer?
Im Duden Bildwörterbuch sind Bahnräumer, Gleisräumer und Schienenräumer scheinbar synonym. Bei Wikipedia findet sich auch keine tiefergehende Unterscheidung (http://de.wikipedia.org/wiki/Schienenr%C3%A4umer)

Den Unterschied zwischen 排障器 und 排障装置 kann man wohl hier sehen: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Tokyu-8500-rail-guard.jpg

無知の知
matsumoto



Joined: 24/11/2006 13:37:34
Messages: 7
Offline

Ich komme nicht aus der Eisenbahnbranche und kann den Unterschied nicht gut genug erklaeren. Ich habe meine Uebersetzung auf Grundlage eben dieser Abbildung gemacht und deshalb denke ich, dass es eine Unterschied gibt, Duden hin oder her. Ich werde mich noch weiter informieren und hoffe, dass ich etwas erfahren werde.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich habe bei 排障器 den Bahnräumer entfernt.

無知の知
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Dan wrote:Ich denke mal 線路閉鎖 (せんろへいさ) oder kurz 線閉 (せんぺい).


Ich bin mir nicht sicher, aber bei Unwetter oder Unfällen sollen gewöhnlich 運行停止, 運行中止 oder 不通 sein. Bei Reparatur der Strecke vielleicht macht man 線路閉鎖.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%9A%E8%B7%AF%E9%96%89%E9%8E%96

es gibt auch nen Artikel dazu findet man direkt dank dem tipp von Dan mit 鉄道用語 線路閉鎖 bei Google scheint wohl der richtige Fachbegriff zu sein wenn man mal den Artikel anließt...

da gibts auch nen kleinen abschnitt mit Wörtern falls es sich nicht um Instandhaltung oder Schneeräumung handelt sondern um Ampelanlagen .ect ... aber das ist dann schon krass speziell
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: