Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung 'Das fremde Japan' und 'Vertiefungsarbeit'  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tomodachi2009



Joined: 07/10/2009 23:42:09
Messages: 3
Offline

Hallo zusammen

Kann mir wer sagen ob das richtig ist?

Deutsch: Das fremde Japan
Hiragana: いこくてき日本
oder so: 異国的日本


Kann man das brauchen im Sinne von 'Vertiefungsarbeit'?
論文
ronbun


Ausserdem, wie würdet ihr den Namen Abdul schreiben? So?
アブドウール

Wär echt super wenn ihr mir helfen könnt.
Domô
Tomodachi
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

tomodachi2009 wrote:
Deutsch: Das fremde Japan
Hiragana: いこくてき日本
oder so: 異国的日本

Wenn schon, dann 異国的日本.

異国的 heißt aber soviel wie "aus einem anderen Land. Dass Japan ein anderes Land ist, ist aber nicht sonderlich überraschend, deshalb würde ich eine andere Vokabel benutzen.

見慣れない日本 minarenai nihon z.B.

tomodachi2009 wrote:Kann man das brauchen im Sinne von 'Vertiefungsarbeit'?
論文
ronbun


So ziemlich alles, was du an der Schule oder Uni verfaßt, kannst du als 論文 bezeichnen, deswegen passt das.

tomodachi2009 wrote:Ausserdem, wie würdet ihr den Namen Abdul schreiben? So?
アブドウール


Kleines ウ, also ゥ. Ich weiß auch nicht, ob das u wirklich so langgezogen ist, dass der Längungsstrich gerechtfertigt ist, aber wie dein Name ausgesprochen wird weißt du wohl selbst besser.

アブドゥール

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
tomodachi2009



Joined: 07/10/2009 23:42:09
Messages: 3
Offline

Danke für deine hilfreichen Hinweise.
-Lg, T.
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Einige andere Varianten Übersetzung

tomodachi2009 wrote:Deutsch: Das fremde Japan


知られざる日本 (unbekannt: shirarezaru)
未知の日本 (unbekannt: michi no)
見知らぬ日本 (nicht gesehen: mishiranu)
奇異な日本 (seltsam: kiina)


tomodachi2009 wrote:Kann man das brauchen im Sinne von 'Vertiefungsarbeit'?


詳細な研究 (genau: shousaina kenkyuu)
委細を尽くした研究・論文 (detalliert: isai wo tsukushita)
緻密な研究 (sorgfärtig: seimitsuna)
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

専門論文 せんもんろんぶん = Vertiefungsarbeit, Fach-Arbeit

知られざる国、日本 しられざるくに、にほん klingt sehr gut. Eventuell an Stelle von 日本 sogar "ニッポン" in Katakana verwenden.

wadoku user
[ICQ]
tomodachi2009



Joined: 07/10/2009 23:42:09
Messages: 3
Offline

Ich bins nochmals...

Ich müsste noch 'Allgemeine Berufsschule Zürich' übersetzt haben...
Bin halt noch ein 'bloody beginner' aber dies ist mein Vorschlag: チューリヒ全般の職業学校

Danke vielmals.
Schönen Sonntag.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

tomodachi2009 wrote:Ich bins nochmals...

Ich müsste noch 'Allgemeine Berufsschule Zürich' übersetzt haben...
Bin halt noch ein 'bloody beginner' aber dies ist mein Vorschlag: チューリヒ全般の職業学校

Danke vielmals.
Schönen Sonntag.


Ich wuerde das wie folgt uebersetzen:

'Allgemeine Berufsschule Zuerich' = チューリッヒ総合職業専門学校

'Das fremde Japan' = 異国の日本

’Vertiefungsarbeit’ = 論文

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: