Hier ist der Pitch-Akzent falsch. Korrekt ist das Heiban-Muster


Gruppe


Runde, Spielrunde ("ターン制コンバット" - rundenbasierter Kampf)


Einzelspieler (Computerspiel-Genre), vs マルチプレイヤー


Band, Streifen (goldener Streifen auf dem Führerschein)


das Ablaufdatum ist mit einem goldenen Streifen hinterlegt (daher der ugs. Name).


承っておりますーうけたまわっております / Ich stehe zu Ihrer Verfügung; z. B. Kellner im Restaurant.


sorry, falsche vokabel. meinte eigentlich: 七徳(折り畳み)ナイフ


Kanji und Hiragana stimmen nicht überein: 領有 vs りょうど


折り畳みナイフ | Multifunktions(taschen)messer n.


Im übertragenen Sinne nicht nur Wege anlegen im wörtlichen sinne sondern auch „den Weg für etwas ebnen“. Die beiden Einträge im 新明解国語辞典 dazu: 1. 新しい道路を作る 2. 進むべき方向の いとぐちを作る


zu 1: "verwenden" klingt besser. Zu einem Zweck einsetzen/nutzen. Einem Zweck zuführen. Bei 2 noch: jmdm Geld auslegen


offensichtlich auch im übertragenen Sinn wie hier: 「後進に道あける」


仏の道を説く- die Lehre Buddhas darlegen


Lehre, Kodex, Glaubensweg (Kotobank 6) 「我らの道」


anscheinend auch für das Seil, sonst gibt "縄跳びを回す" keinen Sinn


Schreibweise 米づくり


mittlerweile wurden noch 20 Kanjis obendrauf gesattelt, darunter gemeine Biester wie 茨 und 潟


üblich im Kindergarten/Grundschule, typischerweise Anfang Mai


normalerweise kauft man an der Kasse einen leeren Becher, den man dann selber in den Automaten stellt


auch ein Kaffeeautomat


Markenname eines Sportgetränks, ähnlich Pokari


auf der deutschen Seite sind keine Pünktchen


Schreibweise 俺たち


bei [1] fehlt "(Weg)Begleitung" (erster Teil bei Kotobank)


(3) der Sandläuferkäfer ナミハンミョウ (bei Annäherung fliegt er ein kurzes Stück voraus und landet wieder)


wörtlich: "Den Weg der Schlange kennt die Schlange". "Ein Schelm kennt den andern"


Richtung auf ein (abstraktes) Ziel (Kotobank 4) 平和への道 - der Weg zum Frieden


(zu 5?) Weg, Möglichkeit (Kotobank 9) ほかに道はない。- Es gibt keinen anderen Weg


Pontifex {m} (lat.)


Pontifex {m} (lat.)


Der Akzent stimmt mit Sicherheit nicht. Wenn おびえる [0] ist, wäre [6] zu erwarten (sonst [0]).


die Spieletitel wurden in Europa fast immer auf Englisch belassen: "The Legend of Zelda"


war eine Baureihe von *Parallelrechnern* (1983 bis 1991)


Geld auf dem "Anderkonto" z. B. beim Rechtsanwalt


1 Telefon, 2 Rückruffunktion (コールバック関数) 3 Produktrückruf リコール (? bei wwwjdic)


"Schweben des Mauszeigers über einem Element". Anscheinend oft ungenau wie マウス・オーバー (mouse over) verwendet


passt nicht zum Eintrag 砂白金. Wenn "Goldstaub" richtig ist, zweite Bedeutung


Ergänzung: navigieren (z. B. entlang der Route navigieren beim Navigationssystem)


von etwas hören/erfahren (Daijisen 3)