• Anmelden
  • Registrieren
  • Hilfe
    • Hilfe
  • Neueintrag
  • Vorschläge
  • Kommentare
  • Stichworte
  • Forum
  • Wiki
  • …
    • Stichworte
    • Forum
    • Wiki
Ä,ä,Ö,ö… Ä…
  • Ä ä Ā ā Ü ü Ū ū Ö ö Ō ō ß
Suchoptionen
  • Ablage
  • …
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 95
  • 96
  • 97
  •  … 
  • 134
  • 135
  • 136
  • Weiter »
防災グッズ ぼうさい・ぐっず

"Zubehör" würde ich mit 付属品, パーツ o.Ä. wiedergeben. グッズ (< goods) ist allgemeiner als "Zubehör (m.E. eine Teilmenge von グッズ).

anonymous (27.04.2011)

Das Wadoku bemueht sich, alle japanischen Worte, d.h. auch eigentlich falsche, zu registrieren, um so dem Benutzer moeglichst umfangreiche Hilfestellung zu bieten. Beim Deutschen sollte man hingegen ungebraeuchliche oder falsche Ausdruecke weglassen. "Katastrophenschutzzubehör" gehoert z.B. dazu. Dass ein Ausdruck wie z.B. "Arbeitsschutzzubehör" gebraucht wir spricht nicht dagegen, dass beides falsch ist. "Arbeitsschutzartikel" ist der uebliche Ausdruck. Wenn beides stehen bleiben sollte, sollte man zumindest die Reihenfolge umkehren, denn es gibt ja auch japanische Benutzer, die froh waeren, zuerst das gebraeuchlichere Wort und danach erst Varianten davon zu finden.

anonymous (27.04.2011)

虫 むし

immer noch ist der Treffer im Daijirin falsch: あぶらむし3 【油虫】

anonymous (26.04.2011)

黒くなる くろくなる

braun werden; bräunen (Haut)

anonymous (26.04.2011)

防災グッズ ぼうさい・ぐっず

Naja, es gibt auch Arbeitsschutzzubehör oder Sichtschutzzubehör usw.

Dan (26.04.2011)

ja, Zubehör wofür?

anonymous (26.04.2011)

Es gibt Katastrophenschutzartikel aber kein Katastrophenschutzzubehör! Von Radiozubehör oder anderem kann man sprechen, denn das sind Teile, die ein Radio ergänzen.

anonymous (26.04.2011)

  ✔  

auch: -artikel

anonymous (26.04.2011)

基準該当短期入所生活介護事業所 きじゅん・がいとう・たんき・にゅうしょ・せいかつ・かいご・じぎょうしょ

'standardkonforme Kurzzeitpflegeeinrichtung' ist nicht genau genug, denn diese Einrichtung erfuellen zwar nicht alle notwendigen Kriterien, werden aber trotzdem als standardkonform anerkannt. Daher besser als "standardkonform anerkannte Kurzzeitpflegeeinrichtung".

anonymous (25.04.2011)

給料 きゅう│りょう

Der Duden erklärt 'Bezüge' wie folgt: 'Einkünfte'. Mit anderen Worten, das ist schon richtig. (Nebenbei, es gibt auch Bezüge, die versteuert werden müssen.)

anonymous (25.04.2011)

済まん すま~ん

Könnte man diese Verneinungsform auch als eine der im westjapanischen Dialekte verwendete Form interpretieren? Dort wird ja anscheinend anstelle von z.B. "行かない" ”行かん” verwendet.

Meshi (25.04.2011)

給料 きゅう│りょう

Mit 給料 ist eine arbeitsrechtlich und steuerrechtlich relevante Vergütung gemeint. Die Übersetzung mit "Bezügen" (ALG, Stipendien etc.), die weder steuerpflichtig noch an ein Einstellungsverhältnis gebunden sind, ist daher falsch (vgl. Eintrag 給与) .

anonymous (25.04.2011)

サラリー さらりー

Bezüge sind im unterschied zu Gehältern nicht steuerpflichtig (ALG, Stipendien etc.). Es sollte überprüft werden, ob dass auch mit dem Begriff Sarari abgedeckt wird.

anonymous (25.04.2011)

防災グッズ ぼうさい・ぐっず
  ✔  

noch feht -グッズ.

anonymous (25.04.2011)

手に取る てにとる
  ✔  

erhalten? vielleicht verwechselt mit 手に入れる?

anonymous (25.04.2011)

基準該当短期入所生活介護事業所 きじゅん・がいとう・たんき・にゅうしょ・せいかつ・かいご・じぎょうしょ
  ✔  

Das 基準該当 fehlt in der Uebersetzung.

anonymous (24.04.2011)

反;段 たん
  ✔  

[1] Tan n (Def.: Flächeneinheit; 991,7 m²).

zoi84 (24.04.2011)

済まん すま~ん

Die Erläuterung aus Daijisen gehört gar nicht hierher. 数万 =/= 済まん。

anonymous (24.04.2011)

Das ist m.E. von "sum-a_nu" hergeleitet.

anonymous (24.04.2011)

危険 き│けん
  ✔  

Ist es Absicht, dass der Verweis ”安全” zweimal vorkommt?

Meshi (23.04.2011)

払う はら~う

Bedeutet "払う" auch nicht "stutzen", "zurückschneiden" oder "auslichten" bezogen auf Äste/Zweige?

Meshi (23.04.2011)

鍵を掛ける;鍵をかける かぎをかける
  ✔  

Hier scheint wohl ein "abschließen" zu viel in der Übersetzung zu sein.

Meshi (23.04.2011)

鍵を壊す かぎをこわす
  ✔  

Das scheint wohl ein "す" zu viel zu sein in "鍵を壊すす".

Meshi (23.04.2011)

どうも有り難う存じます。 どうもありがとうぞんじます。
  ✔  

Bitte die Hiragana-Schreibweise überprüfen. Danke :)

anonymous (23.04.2011)

脱構築 だつ・こうちく

Ich denke auch, dass die Betonung nicht mehr ganz passt, da ja っ zu つ geändert wurde. Eins weiter nach rechts, würde ich sagen.

anonymous (23.04.2011)

凍結肩 とうけつ・がた

なるほど。Dann haben sie also speziell fuer die elektronische Version, wo keine Platzprobleme entstehen, die Lesungen ergaenzt. Danke fuer die Auskunft.

niremori (22.04.2011)

Das ist eine elektronische Version: Der Eintrag dort lautet: 【凍結肩】 とうけつがた =肩関節周囲炎 Mit folgender Copyright-Information: CD-ROM 最新医学大辞典 第2版 編者代表  後藤 稠 発行    医歯薬出版株式会社 1989年 第1版 1997年 第2版 (C) Ishiyaku Publishers Inc., 1997.

Dan (22.04.2011)

動静 どう│せい

das Tun und Lassen, das Wohl und Wehe, das Gedeih und Verderben (...の動静が...の亡命移住の歴史と重なり合う)

anonymous (22.04.2011)

凍結肩 とうけつ・がた

Im 最新医学大辞典 第二版」von 医歯薬出版 habe ich auch nachgeschlagen, aber da stehen keine Lesungen. Was fuer ein Exemplar hast du? Oder ist es ein anderer Verlag?

niremori (22.04.2011)

凍結肩 とうけつ・かた

Wortakzent: 4

anonymous (22.04.2011)

脱構築 だつ・こうちく

Dieses Wort hätte ich spontan phrasal akzentuiert und intoniert: dátsu-kōchiku (mit Tonanstieg auf o in koó), analog zu móto-X.

anonymous (22.04.2011)

クランベリー形態素 くらんべりー・けいたいそ

Das ist ein zumindest morphologisch mögliches Wort. Gesehen habe ich es aber noch nicht. Ich frage mich, ob in Japan auch die Nichtanglisten generell von クランベリー形態素 sprechen, womöglich ohne die scherzhafte Konnotation. Dafür soll einer Kompositum 無意味形態素 geprägt haben.

anonymous (22.04.2011)

脱構築 だつ・こうちく
  ✔  

だつこうちく (Daijirin und Wikipedia).

anonymous (21.04.2011)

クランベリー形態素 くらんべりー・けいたいそ

unikales Morphem = 唯一形態素?

Dan (21.04.2011)
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 95
  • 96
  • 97
  •  … 
  • 134
  • 135
  • 136
  • Weiter »
www.wadoku.de unterstützt vom Wadoku e.V., Wörterbuch-Lizenz. (#3.3.3-SNAPSHOT.3ffa0ba2.20130510)