"Zubehör" würde ich mit 付属品, パーツ o.Ä. wiedergeben. グッズ (< goods) ist allgemeiner als "Zubehör (m.E. eine Teilmenge von グッズ).
anonymous (27.04.2011)
Das Wadoku bemueht sich, alle japanischen Worte, d.h. auch eigentlich falsche, zu registrieren, um so dem Benutzer moeglichst umfangreiche Hilfestellung zu bieten. Beim Deutschen sollte man hingegen ungebraeuchliche oder falsche Ausdruecke weglassen. "Katastrophenschutzzubehör" gehoert z.B. dazu. Dass ein Ausdruck wie z.B. "Arbeitsschutzzubehör" gebraucht wir spricht nicht dagegen, dass beides falsch ist. "Arbeitsschutzartikel" ist der uebliche Ausdruck. Wenn beides stehen bleiben sollte, sollte man zumindest die Reihenfolge umkehren, denn es gibt ja auch japanische Benutzer, die froh waeren, zuerst das gebraeuchlichere Wort und danach erst Varianten davon zu finden.
Naja, es gibt auch Arbeitsschutzzubehör oder Sichtschutzzubehör usw.
Dan (26.04.2011)
ja, Zubehör wofür?
anonymous (26.04.2011)
Es gibt Katastrophenschutzartikel aber kein Katastrophenschutzzubehör! Von Radiozubehör oder anderem kann man sprechen, denn das sind Teile, die ein Radio ergänzen.
'standardkonforme Kurzzeitpflegeeinrichtung' ist nicht genau genug, denn diese Einrichtung erfuellen zwar nicht alle notwendigen Kriterien, werden aber trotzdem als standardkonform anerkannt. Daher besser als "standardkonform anerkannte Kurzzeitpflegeeinrichtung".
Der Duden erklärt 'Bezüge' wie folgt: 'Einkünfte'. Mit anderen Worten, das ist schon richtig. (Nebenbei, es gibt auch Bezüge, die versteuert werden müssen.)
Könnte man diese Verneinungsform auch als eine der im westjapanischen Dialekte verwendete Form interpretieren? Dort wird ja anscheinend anstelle von z.B. "行かない" ”行かん” verwendet.
Mit 給料 ist eine arbeitsrechtlich und steuerrechtlich relevante Vergütung gemeint. Die Übersetzung mit "Bezügen" (ALG, Stipendien etc.), die weder steuerpflichtig noch an ein Einstellungsverhältnis gebunden sind, ist daher falsch (vgl. Eintrag 給与) .
Bezüge sind im unterschied zu Gehältern nicht steuerpflichtig (ALG, Stipendien etc.). Es sollte überprüft werden, ob dass auch mit dem Begriff Sarari abgedeckt wird.
Das ist ein zumindest morphologisch mögliches Wort. Gesehen habe ich es aber noch nicht. Ich frage mich, ob in Japan auch die Nichtanglisten generell von クランベリー形態素 sprechen, womöglich ohne die scherzhafte Konnotation. Dafür soll einer Kompositum 無意味形態素 geprägt haben.