Auch: boyfriend ga dekita = ich habe jetzt einen festen Freund (oder wie sagt man das heutzutage in Deutschland?)
Ich meine auch schon mal "keitai ga dekita" (im Sinne von "ich habe jetzt ein Handy") gelesen zu haben
Bei イタチごっこ wird m.E. eine (wechselseitige) Eskalation der betreffenden Situation üblicherweise ausgedrückt (s.a. ...双方で同じようなことの繰り返しで、...), was bei "Teufelskreis" oder "Spirale" sicherlich der Fall wäre. Das u. vorgeschlagene "Katz-und-Maus-Spiel" wäre, glaube ich, treffender. Wenn man eine "wechselseitige Verschärfung" o.Ä. ausdrücken wollte, wäre イタチごっこ, um gelinde auszudrücken, eine sprachliche Untertreibung.
Könnt ihr dann noch "Yoichiro Nambu" (Nobelpreisträger für Physik) mitteilen, dass er sich doch gefälligst 'Nanbu' zu schreiben habe. Vielleicht noch mit der Drohnung, dass er bei Zuwiderhandlen aus dem Wadoku gestrichen werde.
"Tempura" hin, "Tenpura" her. Auf jeden Fall müssen die Angaben der hier verwendeten Variante der Umschrift einheitlich sein - egal welche. Ob man auch für Wörter, die als "eingedeutscht" eingestuft warden könnte, mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" schreibt, ist eine weitere Frage, hier nicht etwa die einzige. Wenn ich Dan richtig verstanden habe, soll alles mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" notiert werden, oder? Dann tue ich es auch.
anonymous (15.06.2011)
Nochmals: das Problem ist nicht die Umschrift, sondern das die Schreibweise (nämlich 'Tempura') fehlt, die im Deutschen gebräuchlich ist.
anonymous (15.06.2011)
http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku
Weitere Diskussionen zur Umschrift bitte im Forum, das wird hier sonst zu unübersichtlich. Die Kommentarfunktion sollte dem jeweiligen Eintrag vorbehalten bleiben.
Fuer die deutsche Version siehe: http://www.tokyometro.jp/en/subwaymap/pdf/routemap_de.pdf
anonymous (15.06.2011)
Die offizielle Bezeichnung auf Englisch ist 'Namboku Line'. Auf Deutsch muesste man dies auch ergaenzen. Wie soll sonst jemand, der die Namboku-Linie sucht, wissen, dass dies die 'Nanboku-Line' ist?
Seltsamerweise scheint diese Regel fuer ミナミ, 鴨南蛮, 鴨南蛮煮 und JR難波 nicht zu gelten. Dort steht immer 'Namba'. Und 新橋 (Station in Tokio) wird von den Japanern selbst mit 'Shimbashi' transkribiert.
anonymous (15.06.2011)
Mehr Infos wozu? Angesichts der Weigerung, eine im Deutschen verbreitete Übersetzung auch noch zu notieren, braucht es diese 'Infos' gar nicht. Angesichts dieser Weigerung bleibt nur noch ein ungläubiges Staunen.
天理教 wird mit "Tenri·kyō" wiedergegeben. Konsquenterweise muesste hier "Agon-shū" stehen, oder dann "Agon-Schule". Der negativ besetzte Ausdruck "Sekte" sollte nicht verwendet werden.
Ich glaube das Problem gerade ist unter anderem der Weg übers Englische, im Englischen gibt es glaube kein Wort für Verbrennungskraftwerk, wenigstens kenne ich keins.
Large combustion plant kommt ihm wohl am nahsten, wird aber ins Deutsche als Großfeuerungsanlagen übersetzt.
Sonst gäbe es noch incineration plants, das sind aber Müllverbrennungsanlagen.
Englische Wörterbücher helfen also nicht viel, ob beide Bedeutungen richtig sind. Wobei Verbrennungskraftwerke glaube auch fachlich jetzt kein so relevanter Begriff ist.
火力発電所 wird nicht nur in den Medien sondern auch in technischen Wörterbüchern als "heat/thermal power station/plant" übersetzt. Deshalb gehe ich eigentlich von keiner Fehlübersetzung aus. Vielleicht sollte man einfach einen Gebrauch im engeren Sinn (Verbrennungskraftwerk) und im weiteren Sinn (Wärmekraftwerk) bedenken.
Dan (14.06.2011)
Ich habe gerade entdeckt wie versucht wird, diese ganze Diskussion nach wikipedia auszuweiten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:W%C3%A4rmekraftwerk
Ich dachte mir ich schreib das ganze in der Originaldiskussion bevor das an mehreren Stellen im Netz ausartet.
Erstmal den Duden würde ich nie als Quelle für solche Angaben nehmen. Wo schlagt ihr Rechtschreibung nach wenn der Duden schon ein Lexikon ist?
Und zum Thema, Wärmekraftwerk ist ein Überbegriff. Natürlich wird der Überbegriff auch manchmal fast wie ein Synonym für das am besten bekannte Beispiel genommen. Kennt man doch des öfteren aus dem Alltag.
Im Alltag würde man doch wenn man auf ein Atomkraftwerk zeigt auch sagen können: "Das Kraftwerk dort."
Ein Windrad als Kraftwerk zu bezeichnen, fühlt sich irgendwie seltsam an, obwohl es richtig ist, weil man halt mit dem Überbegriff Kraftwerk ein anderes Beispiel verbindet.
Wenn das Wort um das es hier geht ein Fachbegriff ist, würde ich auch bei der Übersetzung auf fachliche Korrektheit achten, auch wenn er im Alltag manchmal etwas lockerer eingesetzt wird. Dann müßte nämlich auch Kraftwerk hier stehen, weil im Alltag doch für viele Kraftwerk ein Synonym für Wärmekraftwerke ist.
Nebenbei gesagt die englischen Wörterbücher scheinen auch alle diese "eingedeutschte Schreibung", wie Dan sie weiter oben nennt, zu verwenden.
Und Dan vielen Dank für deine ach so erklärenden Worte. ;)
Selbst wenn es keine Fehlübersetzung sein sollte, so gehoert es doch, da veraltet, an den Schluss der Liste.
anonymous (14.06.2011)
Ich weiß nicht, ob der Rechtschreibduden in technischen Dingen zuverlässig ist. Wenn man auf deutsch von Wärmekraftwerken spricht, meint man heutzutage wohl etwas anderes .