• Anmelden
  • Registrieren
  • Hilfe
    • Hilfe
  • Neueintrag
  • Vorschläge
  • Kommentare
  • Stichworte
  • Forum
  • Wiki
  • …
    • Stichworte
    • Forum
    • Wiki
Ä,ä,Ö,ö… Ä…
  • Ä ä Ā ā Ü ü Ū ū Ö ö Ō ō ß
Suchoptionen
  • Ablage
  • …
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 89
  • 90
  • 91
  •  … 
  • 139
  • 140
  • 141
  • Weiter »
出来る で~きる

Auch: boyfriend ga dekita = ich habe jetzt einen festen Freund (oder wie sagt man das heutzutage in Deutschland?) Ich meine auch schon mal "keitai ga dekita" (im Sinne von "ich habe jetzt ein Handy") gelesen zu haben

Pierre (19.06.2011)

山 やま

Das gleiche gilt auch fuer '[5] Spekulation'.

anonymous (18.06.2011)

山をかけて やまをかけて

eher 'auf gut Glueck'

anonymous (18.06.2011)

小さい時 ちいさいとき

Nach meinem Duden ist Kinderzeit = Kindheit. Oder was sollte es sonst bedeuten?

Dan (18.06.2011)

山 やま

Bedeutung '[8] Reifenprofil' sollte ebenfalls ueberarbeitet werden. 山heisst nicht Reifenprofil.

anonymous (18.06.2011)

Bedeutung '[3] Wald' ist falsch. 山火事 kann zwar (allerdings nicht immer!) mit 'Waldbrand' uebersetzt werden, doch das heisst nicht, dass 山 Wald heisst.

anonymous (18.06.2011)

鼬ごっこ いたち・ごっこ

...üblicherweise "nicht" ausgedrückt

anonymous (18.06.2011)

Bei イタチごっこ wird m.E. eine (wechselseitige) Eskalation der betreffenden Situation üblicherweise ausgedrückt (s.a. ...双方で同じようなことの繰り返しで、...), was bei "Teufelskreis" oder "Spirale" sicherlich der Fall wäre. Das u. vorgeschlagene "Katz-und-Maus-Spiel" wäre, glaube ich, treffender. Wenn man eine "wechselseitige Verschärfung" o.Ä. ausdrücken wollte, wäre イタチごっこ, um gelinde auszudrücken, eine sprachliche Untertreibung.

anonymous (18.06.2011)

ボディ・ライン ぼでぃ・らいん
  ✔  

oder 'Silhouette'

anonymous (18.06.2011)

bzw. 'Form'

anonymous (18.06.2011)

小さい時 ちいさいとき

Richtig, denn 'Kinderzeit' bedeutet etwas anderes!

anonymous (18.06.2011)

  ✔  

Das Wort "Kindheit" scheint als Übersetzung angemessen.

anonymous (17.06.2011)

鼬ごっこ いたち・ごっこ

Bedeutungsmaessig, wird es wohl oft negativ benutzt, bedeutet wohl aber auch einfach "Katz-und-Maus-Spiel"

anonymous (17.06.2011)

ボディ・ライン ぼでぃ・らいん

Das nennt man in natürlichem Deutsch: Figur

anonymous (17.06.2011)

シール しーる

Zusatz: Sticker

anonymous (17.06.2011)

環境工学 かんきょう・こうがく

besser: Umweltingenieurswissenschaften {f}.

anonymous (16.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

Könnt ihr dann noch "Yoichiro Nambu" (Nobelpreisträger für Physik) mitteilen, dass er sich doch gefälligst 'Nanbu' zu schreiben habe. Vielleicht noch mit der Drohnung, dass er bei Zuwiderhandlen aus dem Wadoku gestrichen werde.

anonymous (15.06.2011)

[2] Plattiertes (s. めっきしたもの。「―の金時計」)

anonymous (15.06.2011)

指標 し│ひょう

Kennzahl

anonymous (15.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

"Tempura" hin, "Tenpura" her. Auf jeden Fall müssen die Angaben der hier verwendeten Variante der Umschrift einheitlich sein - egal welche. Ob man auch für Wörter, die als "eingedeutscht" eingestuft warden könnte, mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" schreibt, ist eine weitere Frage, hier nicht etwa die einzige. Wenn ich Dan richtig verstanden habe, soll alles mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" notiert werden, oder? Dann tue ich es auch.

anonymous (15.06.2011)

Nochmals: das Problem ist nicht die Umschrift, sondern das die Schreibweise (nämlich 'Tempura') fehlt, die im Deutschen gebräuchlich ist.

anonymous (15.06.2011)

http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Weitere Diskussionen zur Umschrift bitte im Forum, das wird hier sonst zu unübersichtlich. Die Kommentarfunktion sollte dem jeweiligen Eintrag vorbehalten bleiben.

Dan (15.06.2011)

南北線 なんぼく・せん

Fuer die deutsche Version siehe: http://www.tokyometro.jp/en/subwaymap/pdf/routemap_de.pdf

anonymous (15.06.2011)

Die offizielle Bezeichnung auf Englisch ist 'Namboku Line'. Auf Deutsch muesste man dies auch ergaenzen. Wie soll sonst jemand, der die Namboku-Linie sucht, wissen, dass dies die 'Nanboku-Line' ist?

anonymous (15.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

Wenigstens Herr 南部陽一郎 darf sich beider Schreibweisen erfreuen (siehe Wadoku).

anonymous (15.06.2011)

Einige weitere Beispiele fuer offizielle Umschreibung mit 'm'. Gaiem-mae, Gaiemmae (外苑前: 営団銀座線); Shinjuku-gyoemmae (新宿御苑前: 営団丸ノ内線) ; Kodemmacho (小伝馬町: 営団日比谷線) ; Kaihimmakuhari (海浜幕張: JR京葉線) ; Shimo-shimmei (下神明: 東急大井町線) ; Ippommatsu (一本松: 東武生越線) ; Tammachi (反町: 東急東横線) ; Fuchu~-Hommachi (府中本町: JR南武線, JR武蔵野線) ; Kawasaki-Shimmachi (川崎新町: JR南武線支線) ; Futamatashimmachi (二俣新町: JR京葉線) ; Yonohommachi (与野本町: JR埼京線) ; Sakura-shimmachi (桜新町: 東急新玉川線); Kanagawa-shimmachi (神奈川新町: 京急本線) ; Shim-Matsudo (新松戸: JR常磐線, JR武蔵野線 ; Shim-Misato (新三郷: JR武蔵野線) ; Shim-Mikawashima (新三河島: 京成線). Sollten diese Stationen je ins Wadoku aufgenommen werden, wie werden sie umschrieben?

anonymous (15.06.2011)

昆布巻き こんぶ・まき
  ✔  

Das sind keine Schleifen, sondern Rollen. Also: Konbu-Rolle bzw. Kombu-Rolle.

anonymous (15.06.2011)

昆布巻き こぶ・まき
  ✔  

Das sind keine Schleifen, sondern Rollen. Also: Konbu-Rolle bzw. Kombu-Rolle.

anonymous (15.06.2011)

玄蕃寮 げんば・りょう
  ✔  

Rits_u_ryō !

anonymous (15.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

Seltsamerweise scheint diese Regel fuer ミナミ, 鴨南蛮, 鴨南蛮煮 und JR難波 nicht zu gelten. Dort steht immer 'Namba'. Und 新橋 (Station in Tokio) wird von den Japanern selbst mit 'Shimbashi' transkribiert.

anonymous (15.06.2011)

Mehr Infos wozu? Angesichts der Weigerung, eine im Deutschen verbreitete Übersetzung auch noch zu notieren, braucht es diese 'Infos' gar nicht. Angesichts dieser Weigerung bleibt nur noch ein ungläubiges Staunen.

anonymous (14.06.2011)

阿含宗 あごん・しゅう

天理教 wird mit "Tenri·kyō" wiedergegeben. Konsquenterweise muesste hier "Agon-shū" stehen, oder dann "Agon-Schule". Der negativ besetzte Ausdruck "Sekte" sollte nicht verwendet werden.

anonymous (14.06.2011)

火力発電所 かりょく・はつでん・しょ

Ich glaube das Problem gerade ist unter anderem der Weg übers Englische, im Englischen gibt es glaube kein Wort für Verbrennungskraftwerk, wenigstens kenne ich keins. Large combustion plant kommt ihm wohl am nahsten, wird aber ins Deutsche als Großfeuerungsanlagen übersetzt. Sonst gäbe es noch incineration plants, das sind aber Müllverbrennungsanlagen. Englische Wörterbücher helfen also nicht viel, ob beide Bedeutungen richtig sind. Wobei Verbrennungskraftwerke glaube auch fachlich jetzt kein so relevanter Begriff ist.

anonymous (14.06.2011)

阿含宗 あごん・しゅう
  ✔  

Agon-Sekte

anonymous (14.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

Mehr Infos habe ich dazu leider nicht. Darum kann ich das nicht weitergehender erklären :(

Dan (14.06.2011)

火力発電所 かりょく・はつでん・しょ

火力発電所 wird nicht nur in den Medien sondern auch in technischen Wörterbüchern als "heat/thermal power station/plant" übersetzt. Deshalb gehe ich eigentlich von keiner Fehlübersetzung aus. Vielleicht sollte man einfach einen Gebrauch im engeren Sinn (Verbrennungskraftwerk) und im weiteren Sinn (Wärmekraftwerk) bedenken.

Dan (14.06.2011)

Ich habe gerade entdeckt wie versucht wird, diese ganze Diskussion nach wikipedia auszuweiten. http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:W%C3%A4rmekraftwerk Ich dachte mir ich schreib das ganze in der Originaldiskussion bevor das an mehreren Stellen im Netz ausartet. Erstmal den Duden würde ich nie als Quelle für solche Angaben nehmen. Wo schlagt ihr Rechtschreibung nach wenn der Duden schon ein Lexikon ist? Und zum Thema, Wärmekraftwerk ist ein Überbegriff. Natürlich wird der Überbegriff auch manchmal fast wie ein Synonym für das am besten bekannte Beispiel genommen. Kennt man doch des öfteren aus dem Alltag. Im Alltag würde man doch wenn man auf ein Atomkraftwerk zeigt auch sagen können: "Das Kraftwerk dort." Ein Windrad als Kraftwerk zu bezeichnen, fühlt sich irgendwie seltsam an, obwohl es richtig ist, weil man halt mit dem Überbegriff Kraftwerk ein anderes Beispiel verbindet. Wenn das Wort um das es hier geht ein Fachbegriff ist, würde ich auch bei der Übersetzung auf fachliche Korrektheit achten, auch wenn er im Alltag manchmal etwas lockerer eingesetzt wird. Dann müßte nämlich auch Kraftwerk hier stehen, weil im Alltag doch für viele Kraftwerk ein Synonym für Wärmekraftwerke ist.

anonymous (14.06.2011)

天麩羅;天婦羅 てんぷら

Nebenbei gesagt die englischen Wörterbücher scheinen auch alle diese "eingedeutschte Schreibung", wie Dan sie weiter oben nennt, zu verwenden. Und Dan vielen Dank für deine ach so erklärenden Worte. ;)

anonymous (14.06.2011)

火力発電所 かりょく・はつでん・しょ

Selbst wenn es keine Fehlübersetzung sein sollte, so gehoert es doch, da veraltet, an den Schluss der Liste.

anonymous (14.06.2011)

Ich weiß nicht, ob der Rechtschreibduden in technischen Dingen zuverlässig ist. Wenn man auf deutsch von Wärmekraftwerken spricht, meint man heutzutage wohl etwas anderes .

ペーター (14.06.2011)
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 89
  • 90
  • 91
  •  … 
  • 139
  • 140
  • 141
  • Weiter »
www.wadoku.de unterstützt vom Wadoku e.V., Wörterbuch-Lizenz. (#3.3.3-SNAPSHOT.eadbb599.20130615)