Im Prinzip benötigt jeder Ausdruck mit lexikalisierter Bedeutung aus der Perspektive der Phraseologie seinen eigenen Eintrag, wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile des Gesamtausdrucks ermittelt werden kann. Es kann natürlich sein, dass bestimmte quasi-idiomatisierte Ausdrücke zusammengefasst werden können wie _を下ろす (筆を下ろす・シャツを下ろす usw.) Diese Ausdrücke sind dennoch als idiomatisch einzustufen, da der Gesamtausdruck mit der Bedeutuing "etwas einweihen" o.Ä. nicht jedes x-beliebige Objekt haben darf. In welchem Ausmaß ein idiomatischer Ausdruck individuell und frei gestaltet werden darf, ist ja sehr unterschiedlich. Dieser Unterschied ist gradueller Natur.
anonymous (06.06.2011)
D.h. 錨を―・看板を―・根を―・暖簾を―・筆を― gehoeren in einen gesonderten Eintrag.
anonymous (06.06.2011)
Man muss auf jeden Fall sehr vorsichtig sein und sollte sich vorher alle angegebenen Beispiele ansehen. Am besten bekommen idiomatische Ausdrücke als Ganze ihre eigenen Einträge, um unnötige Missverständnisse zu vermeiden.
のれんを_下ろす oder 看板を_下ろす sind die gängigen Ausdrücke für "das Geschäft aufgeben". Für idiomatische Ausdrücke sind nicht nur das Verb selbst, sondern auch die Argumente des Verbs als meist unabdingbare Bestandteile des Gesamtausdrucks durchaus relevant.
張り切る im Sinne von [1] 十分に張る。ぴんと張る。müsste eigentlich so umgeformt werden, oder?: 張り切られる -> "straff gespannt werden" 張り切られている -> "straff gespannt sein"
Und 張り切る im Sinne von [2]心がひきしまる。緊張する。müsste mit "nervös werden, sich aufregen" übersetzt werden, nicht "nervös sein"
Bisher werden 張り切る und 張り切っている, wenn man die vorgeschlagenen Übersetzungen in Dt. sieht, so behandelt, als ob sie synonymisch wären.
anonymous (05.06.2011)
"Etwas ist straff gespannt" würde ich eher mit Xがきつく張られている oder Xがきつく張ってある wiedergeben.
Etwas ist straff gespannt -> 張り切って_ある
Jemand ist dabei, etwas straff zu spannen. -> XがYを張り切って_いる
Unter Berücksichtigung der Bedeutung [3] 物事に積極的に当たろうという意欲に満ちる。いきごむ。選手一同―・っている ―・って働く von 張り切る gehört die Übersetzung "motiviert sein" wie vorgeschlagen hierher.
anonymous (04.06.2011)
Stimmt der Eintrag [1] überhaupt? Berücksichtigt, dass das Subjekt [+ belebt] sein müsste. Es heißt 張り切って_いる, nicht 張り切って_ある.
es handelt sich bei *keiei-ken* eindeutig um das *Unternehmerrecht* bzw. im Deutschen eher die *Unternehmerfreiheit* (= das Recht, einen Betrieb nach eigenem Ermessen zu fuehren), es ist kein gegebenes Gesetz.