• Anmelden
  • Registrieren
  • Hilfe
    • Hilfe
  • Neueintrag
  • Vorschläge
  • Kommentare
  • Stichworte
  • Forum
  • Wiki
  • …
    • Stichworte
    • Forum
    • Wiki
Ä,ä,Ö,ö… Ä…
  • Ä ä Ā ā Ü ü Ū ū Ö ö Ō ō ß
Suchoptionen
  • Ablage
  • …
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 88
  • 89
  • 90
  •  … 
  • 134
  • 135
  • 136
  • Weiter »
下ろす;降ろす おろ~す

Im Prinzip benötigt jeder Ausdruck mit lexikalisierter Bedeutung aus der Perspektive der Phraseologie seinen eigenen Eintrag, wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile des Gesamtausdrucks ermittelt werden kann. Es kann natürlich sein, dass bestimmte quasi-idiomatisierte Ausdrücke zusammengefasst werden können wie _を下ろす (筆を下ろす・シャツを下ろす usw.) Diese Ausdrücke sind dennoch als idiomatisch einzustufen, da der Gesamtausdruck mit der Bedeutuing "etwas einweihen" o.Ä. nicht jedes x-beliebige Objekt haben darf. In welchem Ausmaß ein idiomatischer Ausdruck individuell und frei gestaltet werden darf, ist ja sehr unterschiedlich. Dieser Unterschied ist gradueller Natur.

anonymous (06.06.2011)

D.h. 錨を―・看板を―・根を―・暖簾を―・筆を― gehoeren in einen gesonderten Eintrag.

anonymous (06.06.2011)

Man muss auf jeden Fall sehr vorsichtig sein und sollte sich vorher alle angegebenen Beispiele ansehen. Am besten bekommen idiomatische Ausdrücke als Ganze ihre eigenen Einträge, um unnötige Missverständnisse zu vermeiden.

anonymous (06.06.2011)

一物 いち│もつ

Der Tag 'gaunerspr.' ist falsch. [3] gaunerspr. Geld n. [4] gaunerspr. Penis m; Schwanz m.

anonymous (06.06.2011)

一団 いち・だん

"ein Freund" ist falsch.

anonymous (06.06.2011)

髪を下ろす かみをおろす

Dt. ist falsch

anonymous (06.06.2011)

新しいシャツを下ろす あたらしいしゃつをおろす

Dt. muesste wie folgt sein: "ein (neues) Hemd zum ersten Mal tragen".

anonymous (06.06.2011)

貯金を下ろす ちょきんをおろす
  ✔  

Dt. ist falsch. 貯金を下ろす bedeutet 'sein Erspartes (d.h. alles) abheben'. 'Geld abheben' heisst 'お金を下ろす'.

anonymous (06.06.2011)

下ろす;降ろす おろ~す

Also streichen, nicht wahr?

anonymous (05.06.2011)

有機農法 ゆうき・のうほう

auch => 有機栽培

anonymous (05.06.2011)

…に比べて …にくらべて
  ✔  

das る ist zuviel

anonymous (05.06.2011)

魔法が解ける まほうがとける

Nach wie vor sind die derzeitigen Einträge in Dt. falsch. Diese wären bei 魔法が解け_た。korrekt, aber nicht bei 魔法が解け_る.

anonymous (05.06.2011)

下ろす;降ろす おろ~す

のれんを_下ろす oder 看板を_下ろす sind die gängigen Ausdrücke für "das Geschäft aufgeben". Für idiomatische Ausdrücke sind nicht nur das Verb selbst, sondern auch die Argumente des Verbs als meist unabdingbare Bestandteile des Gesamtausdrucks durchaus relevant.

anonymous (05.06.2011)

張り切っている はりきっている

張り切る im Sinne von [1] 十分に張る。ぴんと張る。müsste eigentlich so umgeformt werden, oder?: 張り切られる -> "straff gespannt werden" 張り切られている -> "straff gespannt sein" Und 張り切る im Sinne von [2]心がひきしまる。緊張する。müsste mit "nervös werden, sich aufregen" übersetzt werden, nicht "nervös sein" Bisher werden 張り切る und 張り切っている, wenn man die vorgeschlagenen Übersetzungen in Dt. sieht, so behandelt, als ob sie synonymisch wären.

anonymous (05.06.2011)

"Etwas ist straff gespannt" würde ich eher mit Xがきつく張られている oder Xがきつく張ってある wiedergeben. Etwas ist straff gespannt -> 張り切って_ある Jemand ist dabei, etwas straff zu spannen. -> XがYを張り切って_いる

anonymous (05.06.2011)

腸管出血性大腸菌 ちょうかん・しゅっけつせい・だいちょうきん
  ✔  

Wortakzent: 0

anonymous (05.06.2011)

子供を家に帰す こ・どもをいえにかえす
  ✔  

DIE Kinder heimschicken. (Es steht "dei" da.)

anonymous (05.06.2011)

干渉 かん│しょう
  ✔  

Einmischungf in DIE Angelegenheiten eines anderen Staates. (Es steht "dei" da.)

anonymous (05.06.2011)

張り切っている はりきっている
  ✔  

Unter Berücksichtigung der Bedeutung [3] 物事に積極的に当たろうという意欲に満ちる。いきごむ。選手一同―・っている ―・って働く von 張り切る gehört die Übersetzung "motiviert sein" wie vorgeschlagen hierher.

anonymous (04.06.2011)

Stimmt der Eintrag [1] überhaupt? Berücksichtigt, dass das Subjekt [+ belebt] sein müsste. Es heißt 張り切って_いる, nicht 張り切って_ある.

anonymous (04.06.2011)

経営権 けいえい・けん
  ✔  

es handelt sich bei *keiei-ken* eindeutig um das *Unternehmerrecht* bzw. im Deutschen eher die *Unternehmerfreiheit* (= das Recht, einen Betrieb nach eigenem Ermessen zu fuehren), es ist kein gegebenes Gesetz.

anonymous (04.06.2011)

ですので ですので

=> ですから;だから

anonymous (03.06.2011)

なかなかの佳作 なか・なかのかさく
  ✔  

ziemlich hervorragendes Werk

xtofu80 (03.06.2011)

単月費用 たんげつ・ひよう
  ✔  

たんげつひよう tangetsuhiyou / tangetsuhiyō ist die korrekte Schreibweise.

anonymous (03.06.2011)

張り切っている はりきっている

Ich würde es eher mit "motiviert sein", "engagiert sein" o.Ä. wiedergeben.

anonymous (03.06.2011)

wirklich?

anonymous (03.06.2011)

下ろす;降ろす おろ~す

"[5] schließen (Geschäft)" und "[6] vor Anker gehen." sind falsch und sollten gestrichen werden.

anonymous (03.06.2011)

ロシア通商代表部 ろしあ・つうしょう・だいひょうぶ
  ✔  

= Russische Handelsvertretung

anonymous (02.06.2011)

子供 こ・ども

子ども sollte ergaenzt werden, denn so steht es in allen neueren amtlichen Publikationen.

anonymous (02.06.2011)

ミルクで育った子供 みるくでそだったこ・ども

Das sollte nicht Milch sondern 'Pulvermilch' heissen, denn Kleinkinder vertragen gar keine Kuhmilch.

anonymous (02.06.2011)

場合 ば│あい

auch: Umstand

anonymous (02.06.2011)

場合によりけり ばあいにより・けり

"je nach Umstand"

anonymous (02.06.2011)

場合によっては ばあいによっては

"je nach Umstand"

anonymous (02.06.2011)

場合によって ばあいによって

"je nach Umstand"

anonymous (02.06.2011)

場合による ばあいによる

"je nach Umstand"

anonymous (02.06.2011)

場合により ばあいにより

"je nach Umstand"

anonymous (02.06.2011)

場合によって ばあいによって

den Umständen entsprechend

anonymous (02.06.2011)
  • « Zurück
  • 1
  • 2
  • 3
  •  … 
  • 88
  • 89
  • 90
  •  … 
  • 134
  • 135
  • 136
  • Weiter »
www.wadoku.de unterstützt vom Wadoku e.V., Wörterbuch-Lizenz. (#3.3.3-SNAPSHOT.3ffa0ba2.20130510)