Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2017-11-09T13:30:42Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">バルブ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ば</span><span class="t l">るぶ</span></span></span>)Pluie216242017-11-09T13:30:42Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Daijisen 1 球根。鱗茎(りんけい)。Pflanzenknolle 2 電球。特に、写真撮影で用いる閃光(せんこう)電球。フラッシュランプ。Glühbirne, Blitzlicht 3 カメラのシャッターボタンを押している間じゅうシャッターが開く機能。Verzögerung (?) beim Fotografieren. Dafür fehlt die Vakuumröhre ...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意外なくらい</span> (<span class="reading">い<span class="divider">│</span>がいなくらい</span>)anonymous216232017-11-09T10:43:34Z2024-03-29T12:12:04Z<p>意外なくらいX/意外な程X ist semantisch äquivalent mit 意外にX (dort ist die Übersetzung korrekt). Wenn man "so viel/gut wie unerwartet (X)" übersetzt, müsste so etwas rauskommen wie 意外(X)も同然.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意外なくらい</span> (<span class="reading">い<span class="divider">│</span>がいなくらい</span>)anonymous216222017-11-09T10:18:16Z2024-03-29T12:12:04Z<p>"unerwartet/überraschend viel (X)" würde 意外なくらい-多い(X) heißen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出鼻を<span class="njok">挫</span>く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">ばなをくじく</span></span></span>)anonymous216212017-11-09T09:57:30Z2024-03-29T12:12:04Z<p>"bereits zu Beginn behindert oder zur Unterbrechung gezwungen werden" oder so was gerade steht sicherlich für ばかり</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出鼻を<span class="njok">挫</span>く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">ばなをくじく</span></span></span>)Pluie216202017-11-09T09:41:24Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Weblio 出たばかりのところや、やり始めたばかりのところで、邪魔が入ったり中断を余儀なくされること。 Was macht das "gerade" in der Übersetzung? Und warum "Mut"? Vielleicht besser "jmd. gleich zu Anfang behindern", vielleicht auch "jmd. den Wind aus den Segeln nehmen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">障害者<span class="divider">;</span>障<span class="njk">碍</span>者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>が</span><span class="b">い・しゃ</span></span></span>)anonymous216192017-11-09T00:47:08Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Person f mit Beeinträchtigung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">キュンメル</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">きゅ</span><span class="b">んめる</span></span></span>)anonymous216182017-11-09T00:01:06Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Kümmelbranntwein → m</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">グロス</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぐ</span><span class="t r">ろ</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous216172017-11-08T16:17:45Z2024-03-29T12:12:04Z<p>brutto</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">トランク・ルーム</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">らんく・る</span><span class="b">ーむ</span></span></span>)anonymous216162017-11-08T15:46:18Z2024-03-29T12:12:04Z<p>sonst noch: Ablage {f}; Aufbewahrungsort {m}; Lager {n} [Lagerraum, Lagerfläche]; Lagerplatz {m} [Aufbewahrungsort]; Einlagerungsplatz {m}</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">トランク・ルーム</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">らんく・る</span><span class="b">ーむ</span></span></span>)Hüttner216142017-11-08T14:59:59Z2024-03-29T12:12:04Z<p>auch: Kofferraum (statt toranku)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">生存性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>ぞん・せい</span></span></span>)anonymous216112017-11-08T14:15:58Z2024-03-29T12:12:04Z<p>生存性 = 生存能力? "Überleben" allein macht da keinen Sinn, wenn, dann Existenz-, Lebens-
oder Überlebensfähigkeit</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり一晩休む</span> (<span class="reading">ゆっくりひとばんやすむ</span>)anonymous216102017-11-08T10:53:08Z2024-03-29T12:12:04Z<p>"gut" im Sinne von "genügend" sich genügend Ruhe gönnen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意外なくらい</span> (<span class="reading">い<span class="divider">│</span>がいなくらい</span>)anonymous216092017-11-08T10:27:59Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Die derzeitige Übersetzung mag in Isolation so halbwegs plausibel erscheinen (wobei der Einwand auch berechtigt sein dürfte, es gibt so was wie "so gut wie Y"), aber nicht in Sätzen, zum einen weil das, womit man nicht rechnet (außer allgemein mit くらい), auf Japanisch ja nicht konkret benannt wird und zum anderen weil man noch das mit berücksichtigen muss, was danach folgt. Xは意外なくらいY müsste ungefähr "X ist Yer (größer, eleganter oder wie auch immer) als erwartet" oder wenn man noch es direkter haben will "X ist so/derart Y, dass man damit nicht rechnet" Aber "so viel wie unerwartet Y" funktioniert auf keinen Fall 見た目のカラフルさからは意外なくらい、香りも甘さもほんのりと上品 http: //hyogen.info/content/102139876</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ピン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぴ</span><span class="b">ん</span></span></span>)Pluie216082017-11-08T07:54:55Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Auch "Haarspange"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出荷案内</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>か・あ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ない</span></span></span>)anonymous216072017-11-08T04:48:13Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Sind Versandhinweise gemeint, braucht man 出荷のご案内.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり一晩休む</span> (<span class="reading">ゆっくりひとばんやすむ</span>)anonymous216062017-11-08T04:01:54Z2024-03-29T12:12:04Z<p>ゆっくり=gut??</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出荷案内</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>か・あ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ない</span></span></span>)anonymous216052017-11-08T03:59:32Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Mpl ist falsch! Damit sind nicht Hinweise gemeint, wie etwas versandt werden soll, oder Bemerkungen zum Liefertermin, Portokosten usw., sondern dies ist ein Hinweis darauf, dass etwas versandt wurde, bzw. was versandt wurde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一統</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>とう</span></span></span>)anonymous216042017-11-08T03:01:13Z2024-03-29T12:12:04Z<p>da steht zweimal "schriftspr.", welches steht an der richtigen Stelle?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり一晩休む</span> (<span class="reading">ゆっくりひとばんやすむ</span>)anonymous216032017-11-07T23:04:13Z2024-03-29T12:12:04Z<p>auch hier "die ganze Nacht gut schlafen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意外なくらい</span> (<span class="reading">い<span class="divider">│</span>がいなくらい</span>)anonymous216022017-11-07T23:00:47Z2024-03-29T12:12:04Z<p>"so viel wie unerwartet" habe ich noch nie gehört - "unerwartet viel, überraschend viel" ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">型</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">た</span></span></span>)anonymous216012017-11-07T20:57:11Z2024-03-29T12:12:04Z<p>wie schonmal angemerkt: Matrize</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">作業域</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">ぎょ</span><span class="b">う・いき</span></span></span>)anonymous216002017-11-07T20:10:09Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Arbeitsplatz m</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり一晩眠る</span> (<span class="reading">ゆっくりひとばんねむる</span>)anonymous215992017-11-07T14:43:03Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Merkwürdige Formulierung. War vielleicht "durchschlafen" gemeint?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アリダード</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">りだ</span><span class="b">ーど</span></span></span>)Hüttner215982017-11-07T10:45:35Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Schreibung laut Duden: Alhidade (drehbarer Arm eines Winkelmessgeräts)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">展開する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んかいする</span></span></span>)anonymous215972017-11-07T02:49:39Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Seit 2014 pendent. "を展開する" bei 大辞泉 an zweiter Stelle! sollte ergänzt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出荷案内</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>か・あ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ない</span></span></span>)anonymous215962017-11-07T02:46:41Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Versandhinweise → mpl</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">北大路魯山人</span> (<span class="reading">きたおおじろさんじん</span>)anonymous215952017-11-06T22:38:21Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Kana-Umschrift des Familiennamen ist inkorrekt. Richtig ist きたおおじ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">添<span class="paren">え</span>状</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">そ</span><span class="t l">え・じょう</span></span></span>)anonymous215942017-11-06T11:38:43Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Anschreiben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">カバー・レター</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ばー・れ</span><span class="b">たー</span></span></span>)anonymous215932017-11-06T11:37:37Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Anschreiben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無知の知</span> (<span class="reading">むちのち</span>)anonymous215922017-11-06T11:18:41Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Nein, es heisst nicht 'nichts (griech: ouden) wissen', sondern 'nicht (griech: ouk) wissen'. Der Eintrag ist so korrekt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">映る<span class="divider">;</span><span class="njok">写</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">つ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous215902017-11-06T03:46:16Z2024-03-29T12:12:04Z<p>1. intranstitv? 2. うつる ist eine reguläre Lesung von 写る 3. Die Schreibweise 写る und Bedeutungen wie "fotografiert werden" stehen nicht im verlinkten Daijisen; passt das überhaupt in diesen Eintrag?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一致点</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>ち・</span><span class="b">てん</span></span></span>)anonymous215892017-11-05T19:34:28Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Rechtschreibung: übereinstimmt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">明けおめ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">け・おめ</span></span></span>)anonymous215882017-11-05T18:49:29Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Frohes Neues!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拝察する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">いさつする</span></span></span>)anonymous215872017-11-05T16:01:37Z2024-03-29T12:12:04Z<p>(besch.-höfl. )</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無知の知</span> (<span class="reading">むちのち</span>)anonymous215862017-11-05T05:47:59Z2024-03-29T12:12:04Z<p>+s</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">真顔でいる</span> (<span class="reading">まがおでいる</span>)anonymous215852017-11-04T19:16:17Z2024-03-29T12:12:04Z<p>e_r_nstes</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">戦う以上はあくまで戦え。</span> (<span class="reading">たたかう・いじょうはあく・までたたかえ。</span>)anonymous215842017-11-04T07:47:45Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Naja, wenn man - warum auch immer - Imperativsätze in eine "indirekte" Form umformulieren will und zusätzlich noch die 2. Person "du/ihr" nicht verwenden will, dann bleibt nur "man soll X tun" übrig.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">戦う以上はあくまで戦え。</span> (<span class="reading">たたかう・いじょうはあく・までたたかえ。</span>)anonymous215832017-11-04T05:31:20Z2024-03-29T12:12:04Z<p>"Wenn du schon kämpfst, dann kämpfe entschlossen/bis zum Ende/konsequent." Imperativ, daher ist 'man' fehl am Platz.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">歯の浮くような音を立てる</span> (<span class="reading">はのうくようなおとをたてる</span>)anonymous215822017-11-03T16:51:10Z2024-03-29T12:12:04Z<p>Selbst wenn das Bildmetapher stimmte, würde man Zähne "ziehen" und nicht "ausziehen" und statt "es" als Subjekt die "Zähne" selbst die Subjektrolle übernehmen lassen und eine Passivkonstruktion verwenden, so dass so was wie "als ob einem die Zähne gezogen würden" in Frage käme. Aber das Bild ist ohnehin falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">戦う以上はあくまで戦え。</span> (<span class="reading">たたかう・いじょうはあく・までたたかえ。</span>)anonymous215812017-11-03T16:04:20Z2024-03-29T12:12:04Z<p>飽くまで 戦え, Imperativ, also "kämpfe", wenn man das mit einem Modalverb ausdrücken will, dann eigentlich mit "sollen", nicht "müssen" Xする以上は heißt in dem Kontext, wenn man sich (schon) dazu entschlossen hat, X zu tun, (dann soll man ordentlich X tun) Abgesehen davon, dass "schon" und "schon mal" nicht dasselbe deuteten, bräuchte man "schon" auch nicht unbedingt. "Wenn man kämpfen will, soll man es ordentlich tun" tut genauso seinen Job. Die Semantik von "überhaupt" im Sinne von "eigentlich" kann man hier getrost ausschließen, denn der Entschluss zu kämpfen steht ja schon fest. Welche Bedeutungen von "überhaupt" als Adverb hier in Frage kommen sollen, ist auch mir nicht klar.</p>