Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2017-11-19T02:27:24Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">品<span class="njk">揃</span>え</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">な・ぞ</span><span class="b">ろえ</span></span></span>)anonymous217512017-11-19T02:27:24Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Produktpalette</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">卑屈</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">くつ</span></span></span>)anonymous217502017-11-18T15:54:19Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Auch ich bin der Meinung, dass "Unterwürfigkeit" hier gar nicht zutrifft. Das ist die Beschreibung der Eigenschaften eines Menschen, der sich oder seine Kompetenzen über Gebühr/übertrieben gering-bzw. unterschätzt, weil er eine zu negative Einstellung zu sich selbst hat. Aus psychologischer Sicht steht das Verhältnis zu sich selbst im Fokus, nicht das Verhältnis zu den anderen. Die betreffende Person meint, dass die anderen alles immer können, während sie selbst gar nichts ordentlich zustande bringe, weil ihr Selbstbild zu negativ ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一書</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">い</span><span class="b">っ<span class="divider">│</span>しょ</span></span></span>)anonymous217492017-11-18T11:57:34Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Nummerierung ist anders als in den anderen Einträgen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">カンニングする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">んにんぐする</span></span></span>)makoto217472017-11-18T10:05:09Z2024-03-28T23:07:13Z<p>abkupfern</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">カンニングをする</span> (<span class="reading">かんにんぐをする</span>)makoto217462017-11-18T10:04:37Z2024-03-28T23:07:13Z<p>abkupfern</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">紋付き<span class="njk">袴</span></span> (<span class="reading">もん<span class="divider">│</span>つき・はかま</span>)anonymous217452017-11-17T21:51:50Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Nein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">同時代の人々</span> (<span class="reading">どう<span class="divider">│</span>じ<span class="divider">│</span>だいのひと<span class="divider">│</span>びと</span>)anonymous217442017-11-17T21:28:22Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Übersetzung muss Plural sein: Zeitgenossen, Mitmenschen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">浴衣</span>掛け</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">かた・がけ</span></span></span>)anonymous217432017-11-17T13:51:25Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Yukata ist sicher gemeint</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">紋付<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">も</span><span class="b">ん・つき</span></span></span>)anonymous217422017-11-17T12:08:21Z2024-03-28T23:07:13Z<p>=>紋服</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">対談</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>だん</span></span></span>)Felix217412017-11-17T12:03:33Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Debatte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">紋付き<span class="njk">袴</span></span> (<span class="reading">もん<span class="divider">│</span>つき・はかま</span>)anonymous217402017-11-17T11:57:18Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Heißt das nicht eher Montsuki *mit* Hakama? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">紋付<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">も</span><span class="b">ん・つき</span></span></span>)anonymous217392017-11-17T11:54:00Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Schwarzer Kimono für Männer? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">合同会社</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ご</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>どう・が</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>しゃ</span></span></span>)anonymous217382017-11-17T09:16:11Z2024-03-28T23:07:13Z<p>tatsächliche japanische Aussprache ist ごうどうがいしゃ bzw. gōdō gaisha, siehe z.B. ja.wikipedia.org/wiki/合同会社 bzw. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">献上品</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">んじょう・ひん</span></span></span>)Pluie217372017-11-17T09:06:10Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Ergänzung: für eine höhergestellte Person</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ドアの取っ手をぐっと回す</span> (<span class="reading">どあのとってをぐっとまわす</span>)anonymous217362017-11-17T03:34:37Z2024-03-28T23:07:13Z<p>die Übersetzung von ぐっと fehlt ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">もう</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">も</span><span class="b">う</span></span></span>)Pluie217352017-11-16T11:38:54Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Daijisen 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは もう疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、 もう」wirklich (?)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">卑屈</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">くつ</span></span></span>)Pluie217342017-11-16T10:16:31Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Daijisen いじけて、必要以上に自分をいやしめること。また、そのさま。「 卑屈な笑い」「 卑屈になる」wenn man sich selbst nicht leiden kann/verschüchtert ist, dann ist man doch nicht unterwürfig? Oder hier aus einem Blog たとえば、私はずっと「卑屈」な自分が嫌いでした。 褒められても瞬時に口に出るのは「そんなことありません!」という言葉。 せっかく誘っていただいたことにも、 「私なんかでいいんですか?」 「私じゃできないと思います」 って返事をしていました Das klingt eher nach "ohne Selbstbewusstsein" "sein Licht unter den Scheffel stellen" oä. Der Duden hingegen sagt zu "unterwürfig": "in würdeloser Weise darum bemüht, sich die Meinung eines Höhergestellten o.Ä. zu eigen zu machen, und bereit, ihm bedingungslos zu Diensten zu sein"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">抉</span>り取る<span class="divider">;</span><span class="njk">刳</span>り取る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぐり・と~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous217332017-11-16T09:42:19Z2024-03-28T23:07:13Z<p>etw. aushöhlen und entfernen oder so Die Bedeutung müsste weiter spezifiziert werden wegen 抉る【×抉る/×刳る】1 刃物などを深く刺し入れ、回して穴をあける。くりぬく。「りんごの芯を―・る」Einfach herausnehmen reicht da nicht. Da fehlt das Wie.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当社比</span> (<span class="reading">とう<span class="divider">│</span>しゃ<span class="divider">│</span>ひ</span>)anonymous217322017-11-16T08:55:24Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da 当社 die semantische Rolle des Subjekt hat im Prädikat 比, (当社の/による比較) so dass hier "ein Vergleich der eigenen Firma/durch die eigene Firma" gemeint ist, nicht "mit X"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当社比</span> (<span class="reading">とう<span class="divider">│</span>しゃ<span class="divider">│</span>ひ</span>)anonymous217312017-11-16T08:10:20Z2024-03-28T23:07:13Z<p>(社) kann er nicht ernsthaft verwenden, da er ja nur als Privatperson seine Meinung äußert, er hat den Ausdruck 当社比 als Ganzen so dahin geklatscht, aber die Verwendung von 当-社-比 ist hier eigentlich unsinnig. Gewitzter wäre gewesen, wenn er gleich ein neues Wort dafür erfunden hätte mit der Struktur 当-X-比.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当社比</span> (<span class="reading">とう<span class="divider">│</span>しゃ<span class="divider">│</span>ひ</span>)Pluie217302017-11-16T07:40:11Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Aber wie soll ich dann zB eine Blog-Überschrift wie diese verstehen: 妹みたいな感じの二次元キャラ (当社比) Der Eintrag enthält Bilder von Mädchen aus verschiedenen Rollenspielen, die nach Meinung des Verfassers wie kleine Schwestern wirken. Da er sie nicht selbst gezeichnet hat, kommt hier außer "meiner Meinung nach" doch eigentlich nichts in Frage?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">擦れる<span class="divider">;</span>磨れる<span class="divider">;</span><span class="njok">摩</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す~</span><span class="t r">れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous217292017-11-16T07:34:19Z2024-03-28T23:07:13Z<p>A) 純粋な気持ちがなくなる (abstumpfen) B【世間擦れ】( 名 ) スル
世の中でもまれたため、世知にたけていること。 「 -していない若者」[名](スル)実社会で苦労した結果、世間の裏に通じて悪賢くなること。「世間擦れしていない人」
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">思い出話<span class="divider">;</span><span class="njok">想</span>い出話</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">もいで・ば</span><span class="b">なし</span></span></span>)anonymous217282017-11-16T07:28:40Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Gespräch über frühere Erlebnisse/Erfahrungen oder so was</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">健康美</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>こ</span><span class="b">う・び</span></span></span>)anonymous217272017-11-16T03:24:14Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Körper_</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">バーナー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ば</span><span class="b">ーなー</span></span></span>)Hüttner217262017-11-15T19:31:39Z2024-03-28T23:07:13Z<p>auch: Schneidbrenner, m.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当社比</span> (<span class="reading">とう<span class="divider">│</span>しゃ<span class="divider">│</span>ひ</span>)anonymous217252017-11-15T16:28:23Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Nein, "meiner Meinung nach" passt nicht, da der genannte Vergleich (比) ja von einer Firma (当社) vorgenommen wird, wobei der betreffende Vergleich nicht objektiv sein kann, da er nicht von einem unabhängigen Institut durchgeführt wird. das ist faktisch eine verkürzte Schreibweise für eine Phrase wie z.B. 当社独自の比較によると… Nach dem internen Vergleich der Firma X ist deren aktuelles Produkt A soundsoviel besser als deren früheres Produkt B, weil Blabla. 従来の自社商品と比べた場合の比率や差異を意味する表現。独自の調査であることを意味合いの中に含んだ表現。https: //www.weblio.jp/content/当社比 例えば洗剤などで、「商品Aは汚れが三倍落ちます!(当社比)」などとなっている場合は、
「当社で販売してる別の洗剤(商品B)に比べ」って感じです。https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143843399</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">思い出話<span class="divider">;</span><span class="njok">想</span>い出話</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">もいで・ば</span><span class="b">なし</span></span></span>)Pluie217212017-11-15T13:29:23Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Daijisen 昔の自分の体験・見聞を思い出してする話。回想談。Gespräch/Unterhaltung über Erinnerungen (alte Zeiten?)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当社比</span> (<span class="reading">とう<span class="divider">│</span>しゃ<span class="divider">│</span>ひ</span>)Pluie217202017-11-15T12:55:53Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Hatena keyword 広告以外においては、殆んどの場合、比較対象が主観に過ぎないことを表す言葉。also "meiner Meinung nach" oder sogar "mMn"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">流行</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous217192017-11-15T10:40:21Z2024-03-28T23:07:13Z<p>grassieren</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">流行</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や~</span><span class="b">る</span></span></span>)makoto217182017-11-15T09:51:04Z2024-03-28T23:07:13Z<p>はやっている in Umlauf sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">パンケーキの火曜日</span> (<span class="reading">ぱんけーきのか<span class="divider">│</span>よう<span class="divider">│</span>ひ</span>)Pluie217172017-11-15T09:37:14Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Ist das eine Lehnübersetzung des englischen "Pancake Tuesday"? Das wäre auf Deutsch aber der "Faschingsdienstag" oder "Festnachtsdienstag"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">パン・ケーキ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぱ</span><span class="t r">ん・け</span><span class="b">ーき</span></span></span>)Pluie217162017-11-15T09:35:24Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Als Übersetzung bei 1 sollte man besser "Pancake" schreiben. Der dicke japanische パンケーキ hat mit dem deutschen dünnen Pfannkuchen doch eher wenig gemein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">擦れる<span class="divider">;</span>磨れる<span class="divider">;</span><span class="njok">摩</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す~</span><span class="t r">れ</span><span class="b">る</span></span></span>)Pluie217152017-11-15T09:19:25Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Die Übersetzung bei 3 ist falsch. Daijisen 3 いろいろの経験をして、純粋な気持ちがなくなる。世間ずれがする。「都会の波にもまれて―・れる」abgebrüht werden (mit allen Wasser gewaschen)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">速急<span class="divider">;</span>即急</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">そ</span><span class="t l">っ・きゅう</span></span></span>)anonymous217142017-11-15T08:24:34Z2024-03-28T23:07:13Z<p>名・形動; + 至急; 早急</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">秋の日は釣<span class="njok">瓶</span>落とし</span> (<span class="reading">あきのひはつるべ・おとし</span>)anonymous217132017-11-15T08:17:37Z2024-03-28T23:07:13Z<p>釣瓶, nicht 鶴瓶 (Shōfukutei Tsurube)!
Ref.: h t t p s://kotobank.jp/word/%E7%A7%8B%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%AF%E9%87%A3%E7%93%B6%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97-422970</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">初航海</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">つ・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>かい</span></span></span>)anonymous217122017-11-15T08:15:30Z2024-03-28T23:07:13Z<p>--- 処女航海</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">お前は頭がイカれたのかい</span> (<span class="reading">おまえはあたまがいかれたのかい</span>)anonymous217112017-11-14T18:58:33Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Beispiel für いかれる?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">補充馬匹</span> (<span class="reading">ほ<span class="divider">│</span>じゅう・ば<span class="divider">│</span>ひつ</span>)anonymous217102017-11-14T18:36:22Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Es fehlt "MILIT.", aber braucht man das überhaupt, zusätzlich zu Eintrag 10078568 補充馬 ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">補足</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">そく</span></span></span>)anonymous217092017-11-14T18:11:17Z2024-03-28T23:07:13Z<p> "Komplement n; Supplement n (der Vorgang)" - Komplement und Supplement sind kein "Vorgang", oder? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">備忘録</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">び<span class="divider">│</span></span><span class="t r">ぼ</span><span class="b">う・ろく</span></span></span>)anonymous217082017-11-14T16:08:40Z2024-03-28T23:07:13Z<p>Vermerk m.</p>