✔  

擦れ auch oft in Hiragana: すれ違う

anonymous (14.04.2011)

Ja, die Lesung stimmt.

anonymous (14.04.2011)

Dieser Eintrag sollte aber für 禾+予 sein, deshalb sollte die Lesung じょ stimmen. http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ

Dan (14.04.2011)

杼 wird als anerkannter Ersatz fuer (禾+予 (als ein Zeichen geschrieben) gebraucht, wenn der Komputer das eigentliche Zeichen nicht anzeigen kann. (禾+予) wird し ausgesprochen.

anonymous (14.04.2011)

Das korrekte Kanji ist http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=25771&useutf8=false. Leider wird es nicht von der Datenbank-Software gespeichert, es gibt nur eine Fehlermeldung :/ Nach einer Lösung wird gesucht…

Dan (14.04.2011)

  ✔  

杼は「じょ」と読むし、意味は10の24乗です。

anonymous (14.04.2011)

  ✔  

杼(ひ)は「じょ」と読めない。抒(じょ)か秭(し)の読み違いではないか。 10E24=10の25乗、となり「0」が余計。正しくは1E24。

Osamu Tsuzuki (14.04.2011)

  ✔  

Richtig! Denn ''ein Gerücht aufbauschen" erweckt den Eindruck als ob z.B. '私は噂話にお負けがついた (Ich habe ein Gerücht aufgebauscht' möglich wäre.

anonymous (14.04.2011)

  ✔  

おまけが_つく also eher "Ein Gerücht wird aufgebauscht"

anonymous (14.04.2011)

  ✔  

Neuerdings heißt ein konvertiertes Wort wohl auch "Konvertat".

anonymous (14.04.2011)

Was spricht "ohne Wenn und Aber" gegen die Eintragung?

anonymous (14.04.2011)

  ✔  

auch: ohne Wenn und Aber

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Das zweite konvertierte Adjektiv "gleich" gehört wei das erste großgeschrieben.

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Phraseologismus

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

We_r_begeschenk !!

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

auch: Extra

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Nein, Diversität {f} ist 多様性。

anonymous (13.04.2011)

Diversität {f}.

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Beides ist wohl falsch. 法務官 ist 1. eine Funktion in der alten Streitkraefte, 2. eine Funktion in den Selbstverteidigungsstreitkräften und 3. wird es als Uebersetzung fuer Praetor gebraucht.

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Generalanwalt???

ShinichiHara (13.04.2011)

  ✔  

Heißt das nicht 関係_づ_ける?

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: ▽間

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 生(ま)れ性

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 四虚

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 戸▽毎

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 開会

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 本家本元

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 油虫

anonymous (13.04.2011)

daijirin falsch: 間車

anonymous (13.04.2011)

  ✔  

Lesung ist: おとどけさき nicht: おとどけるさき

becon (12.04.2011)

  ✔  

Weshalb muss das Plural sein?

anonymous (12.04.2011)

  ✔  

Arbeitsinhalte

anonymous (12.04.2011)

  ✔  

enthüllen, offenbaren

anonymous (12.04.2011)

Dein Kommentar ist falsch. Du meinst wohl 入国管理局。

anonymous (12.04.2011)

Abkuerzung fuer "出入国管理及び難民認定法" (weitere Abkuerzung: 入国法). Das Gesetz enthaelt Bestimmungen fuer alle, d.h. fuer Auslaender wie auch fuer Japaner.

anonymous (12.04.2011)

Hier ist 奄奄と gemeint, was mit 'keuchend, schnaufend' uebersetzt werden kann. Du meinst えんえん(ohne と). Das heisst 声をあげて泣く声。また、そのさま。 Ausserdem gibt es noch: 延延、炎炎、蜿蜒 und  焔焔 (alle mit と)。

anonymous (11.04.2011)

Tatsächlich? エンエンと würde ich mit "weinend" übersetzen, "keuchend" mit ゼーゼーと, "schnaufend" mit ハーハーと.

anonymous (11.04.2011)

グニャっと + Verb

anonymous (11.04.2011)

  ✔  

Wortakzent: 6 (-fúka)

anonymous (11.04.2011)

  ✔  

Wortakzent: 5 (-méishi)

anonymous (11.04.2011)