建屋 bezeichnet im Fall von Fukushima 原子炉建屋 = das Reaktorgebäude. Abklingbecken = 使用済み核燃料プール

Dan (17.03.2011)

Ist auch "Abklingbecken" falsch? Habt ihr Abbildungen mit den Bezeichnungen der Gebäude- und Komponententeile des Reaktors irgendwo im Internet gefunden?

anonymous (17.03.2011)

Das stimmt nicht, auch wenn du wahrscheinlich Abklingbecken meinst.

Dan (17.03.2011)

"Fukushima I" tut's auch.

anonymous (17.03.2011)

wohl auch: "Auffangbecken"

anonymous (17.03.2011)

der Begünstigte (z.B. einer Treuhand)

anonymous (17.03.2011)

  ✔  

möglichst schnell, schnellstmöglch, sehr baldige (一日も早い ist nur attributiv verwendbar, "so bald wie möglich" nur adverbial)

anonymous (17.03.2011)

一日も早い、日本の復興を祈るばかりです。

ニコラウス (16.03.2011)

  ✔  

Die deutschen Übersetzungen von 廃校する und 廃校になる dürften vertauscht sein.

anonymous (16.03.2011)

schwere Erdbebenkatastrophe Ostjapans

anonymous (16.03.2011)

  ✔  

durch Radioaktivität verseucht werden / verstrahlt werden

anonymous (16.03.2011)

"etwas ausgesetzt sein" ist ein Zustand, daher 被曝している

anonymous (16.03.2011)

  ✔  

nicht verwendet; verbraucht! (aus aktuellem Anlass ,,,)

Thomas Schnellbächer (16.03.2011)

Handlung als Reaktion auf etwas, nicht jede.

anonymous (15.03.2011)

  ⁇  

Ich habe es schon mal gesagt. Wo ist der Kommentar? Handling!

anonymous (15.03.2011)

  ✔  

Wird mittlerweile auch für Tweet oder Statusmeldung (bei Facebook, mixi etc.) gebraucht.

anonymous (11.03.2011)

  ✔  

Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくしやく

anonymous (11.03.2011)

  ✔  

Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくせい

anonymous (11.03.2011)

schriftsprachl., archaisch oder dialektal?

anonymous (10.03.2011)

  ✔  

auch: Leben im Wohnheim

anonymous (09.03.2011)

  ✔  

Zu-Boden-Werfen, Sich-Niederwerfen

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Ob der Betroffene sich daran erinnern will oder nicht, spielt hier keine Rolle. Er weiß von dem, was ihm nicht passte, nichts mehr.

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Die derzeitige Übersetzung ist nicht ungenau, sondern auch falsch. nur das im Gedächtnis behalten, was jmdm. passt (jmds. Einstellung/Vorstellung entspricht) und gelegen ist.

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Das ist ebenfalls ungenau! Es müsste so lauten: "Sich nur an das erinnern, was einem gerade in den Kram passt". (都合のいいこと heisst nicht 'das Angenehme').

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Diese Übersetzung ist ungenau. Sie müsste folgendermassen lauten: Sich nur das Angenehme erinnern (wollen)."

Dr. Wolfgang R. Ade (08.03.2011)

  ✔  

二格 ist nicht der Dativ, sondern der Genitiv. Wikipedia bestätigt meine Aussage.

ljungi (08.03.2011)

  ✔  

Privatier

anonymous (08.03.2011)

Der 'Rentier' ist jedoch ein etwas veralteter Ausdruck, besser waere 'Rentner'.

anonymous (07.03.2011)

Eine umgangssprachliche mündliche Nebenform für "desu"?

anonymous (05.03.2011)

laut http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations-27.html kommt zB auf http://www.thinkgeek.com/tshirts-apparel/unisex/japanese/e7ad/images/8717/ vor

anonymous (04.03.2011)

  ✔  

Geschlecht ist nicht (n) das Rentier (Tier) sondern (m) der Rentier (von Rentner)

anonymous (04.03.2011)

Ich sehe nur die Überschrift und kenne den Kontext nicht (der betreffende Artikel ist wohl kostenpflichtig).

anonymous (04.03.2011)

Für eine "außerplanmäßige" Professur ist m.E. keine Befristung erforderlich.

anonymous (04.03.2011)

Z. B. in den Faellen, in denen auf Deutsch auch das Wort Fußgängerparadies verwendet werden kann. (Z.B.: http://www.seiten.faz-archiv.de/rmo/19991027/rfof19991027203428-7.html {Beleg aus dem Jahr 1999!})

anonymous (04.03.2011)

'außerordentlicher Professor' ist definitiv falsch. So wird naemlich 准教授 uebersetzt (siehe Wadoku). Ein 特任教授 ist jemand, der auf Zeit angestellt ist (z.B. fuer 3 oder 5 Jahre). Es gibt auch 特任准教授、特任助教. Ob 'außerplanmäßig' geeignet ist, muesste man diskutieren.

anonymous (04.03.2011)

Mittel zur pH-Einstellung

anonymous (03.03.2011)

pH-Regulator

anonymous (03.03.2011)

pH adjuster

anonymous (03.03.2011)

  ✔  

a_ußerordentl. (od. außerplanmäßig?)

anonymous (03.03.2011)

  ✔  

文語

anonymous (01.03.2011)