✔  

eigentlich entweder じゃあじゃあ (ganz in Hiragana) oder ジャージャー (ganz in Katakana), oder?

anonymous (12.05.2011)

Wortakzent: 5 (-mó no)

anonymous (12.05.2011)

Abertausende von X

anonymous (12.05.2011)

  ✔  

juristisch eigentlich "Eigentümer der Fundsache" Auch der Finder im Besitz der Fundsache wäre sachenrechtlich gesehen deren "Besitzer", oder?

anonymous (12.05.2011)

  ✔  

Wortakzent: 5 (tódoke)

anonymous (12.05.2011)

  ✔  

Verlustmeldung; Verlustanzeige

anonymous (12.05.2011)

Verlustbericht

anonymous (12.05.2011)

Auf Deutsch geht beides: Flug (z.B. 羽田便、der Flug nach Haneda) und Flugzeug (z.B. 羽田便に乗りました、ich bin ins Flugzeug nach Haneda eingestiegen).

anonymous (12.05.2011)

Flug, nicht Flugzeug...

anonymous (12.05.2011)

Anhand des Beispiels im Daijisen und Daijirin auch [3] Flieger bzw. Flugzeug 人や荷物・手紙などをある場所まで運ぶこと。また、その手段。「飛行機の―がある」

anonymous (12.05.2011)

機 meint hier eine "gute Gelegenheit" oder eine "Chance". Mindestens ein 'gut' sollte noch ergaenzt werden.

anonymous (12.05.2011)

  ✔  

einfach auch "darin gut sein, (X zu tun)" wäre ok.

anonymous (11.05.2011)

  ✔  

Im jp. Eintrag geht es ja primär um eine Eigenschaft 敏である und keine Handlung 見る, also z.B. "darin geschickt/gewandt sein, gute Gelegenheiten zu erkennen." Auf deutsch hört sich das aber etwas geschwollen an, meine ich.

anonymous (11.05.2011)

  ✔  

auch hier steht [N; N.].

anonymous (11.05.2011)

  ✔  

auch hier steht [N; N.].

anonymous (11.05.2011)

  ✔  

Nachdem der Eintrag zu 敏 korrigiert wurde, muesste nun auch noch dieser Satz korrigiert werden. Deutsch: flink, flott (=機敏)

anonymous (11.05.2011)

  ✔  

Ich habe keine Evidenz gefunden für die Übersetzung "Gelegenheit". Vielmehr besser wäre: Flinkheit {f}, Schnelligkeit {f}, Scharfsinnigkeit {f}, Gewitztheit {f}

Hans-J. Bibiko (11.05.2011)

  ✔  

Ist das so korrekt? [N; N.]

anonymous (11.05.2011)

Untersuchungskommission

anonymous (10.05.2011)

  ✔  

plätscher-plätscher nicht pltäscher-plätscher

オリバー (10.05.2011)

  ✔  

Es fehlen noch "N", bezogen auf den jp. Eintrag, und "m", bezogen auf das dt. Substantiv. dt. Abkürzung: BPLS

anonymous (10.05.2011)

Die urspruengliche Beobachtung ist richtig, aber die Schlussfolgerung und der Uebersetzungsvorschlag "Staatssekretär" bzw. "parlamentarischer Staatssekretär" ist falsch. Ein "parliamentary secretary" ist kein "Staatssekretär" sondern (so wie 政務官) ein "Abgeordneter, der einem Minister zuarbeitet".

anonymous (10.05.2011)

diese Übersetzung ist nicht aussagekräftig, denn Regierungsbeamten gibt es viele wohingegen der Seimukan ein ganz bestimmtes Amt ist - nach Lektüre des Wikipedia-Artikels würde ich "Staatssekretär" bzw. parlamentarischer Staatssekretär vorschlagen. Man sollte auch die volle Bezeichnung 大臣政務官 angeben.

Nikolas (10.05.2011)

  ✔  

Wortakzent: 0

anonymous (09.05.2011)


  ✔  

Arg, mir ist ein Fehler unterlaufen. Das に nach いろいろ sollte nicht sein.

anonymous (08.05.2011)

Zusatz: Siehe dazu Wadoku-Eintrag zu 鞘!

anonymous (08.05.2011)

  ✔  

鞘 (=Huelle) ist falsch und gehoert nicht hierher.

anonymous (08.05.2011)

"entschoten" ist genauso korrekt wie "enthülsen". Allerdings ist das japanische nicht schoen. Es sollte "さやを取る" heissen.

anonymous (07.05.2011)

  ✔  

soweit ich mich richtig entsinnen kann, sind bohnen hülsefrüchtler. somit tut man sie "enthülsen".

Meshi (07.05.2011)

Als Schote schon aber auf keinen Fall als Huelle!

anonymous (07.05.2011)

"knusprig" ist wohl eine in diesem Fall falsche Uebersetzung des englischen "crisp".

anonymous (07.05.2011)

Könnte man doch auch als Samenschote, -hülle übersetzen, oder?

Meshi (07.05.2011)

Das ist kein Konditionalsatz!

anonymous (07.05.2011)

  ✔  

Wenn schon, dann ohne Artikel.

anonymous (07.05.2011)

  ✔  

e_ine Liebschaft... (das Ganze ist kein Satz, sondern eine Nominalphrase mit einem attributiven Nebensatz)

anonymous (07.05.2011)

"Wenn man es ist, ist es knackig". Was da gegessen wird, steht nicht. "knusprig" wäre ぽりぽり, oder? Wie kommt man auf "wählerisch"?

anonymous (07.05.2011)

Wenn es eine Frage sein sollte, dann müsste es …してもよろしいですか? (Darf ich ...tun?) lauten. Was soll dieser Eintrag? Löcht das am besten.

anonymous (07.05.2011)

X tun dürfen.

anonymous (07.05.2011)

  ✔  

knackig (Gemüse)?

anonymous (07.05.2011)