Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2018-05-07T00:55:26Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">キックする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">き</span><span class="b">っくする</span></span></span>)anonymous236112018-05-07T00:55:26Z2024-03-29T05:05:19Z<p>da fehlt ein Semikolon</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">巡回</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じゅ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>かい</span></span></span>)nwwt236102018-05-07T00:10:27Z2024-03-29T05:05:19Z<p>+= Patrouille</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">怪奇</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">か</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>き</span></span></span>)nwwt236092018-05-06T22:58:41Z2024-03-29T05:05:19Z<p>+= Mysterium</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…本</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ほ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous236082018-05-06T13:50:47Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Zählwort für Telefonanrufe</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">敵対</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">き<span class="divider">│</span>たい</span></span></span>)nwwt236072018-05-06T13:07:39Z2024-03-29T05:05:19Z<p>+= Antagonismus</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">文通</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぶ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>つう</span></span></span>)nwwt236062018-05-06T13:04:33Z2024-03-29T05:05:19Z<p>+= Korrespondenz</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有権者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ゆ</span><span class="t r">うけ</span><span class="b">ん・しゃ</span></span></span>)nwwt236052018-05-06T12:12:14Z2024-03-29T05:05:19Z<p>① Wähler ist doppelt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">躑躅</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">杜鵑花</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">映山紅</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">つ</span><span class="t l">つじ</span></span></span>)inu2004236042018-05-06T11:07:54Z2024-03-29T05:05:19Z<p>ツツジ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">びり</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">び</span><span class="b">り</span></span></span>)makoto236032018-05-06T08:31:44Z2024-03-29T05:05:19Z<p>びりになる|das Schusslicht bilden, das Schlusslicht machen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">当落の境目</span> (<span class="reading">とうらくのさかいめ</span>)anonymous236022018-05-06T07:20:49Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Mindeststimmzahl</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">それも一案として考慮に値する。</span> (<span class="reading">それもいちあんとしてこうりょにあたいする。</span>)anonymous236012018-05-05T13:06:42Z2024-03-29T05:05:19Z<p>betracht → Betracht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ガム・テープ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">む・て</span><span class="b">ーぷ</span></span></span>)JPP236002018-05-05T11:44:28Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Nachtrag (basierend auf Informationen aus dem bereits zitierten Werk Gotô Meisei, Wikipedia-Eintrag zu 「粘着テープ」und einer Überprüfung durch Google-Bildersuche): Der Begriff 「ガムテープ」ist ein allgemein gehaltener Begriff und bezeichnet 1) sogennantes 「紙ガムテープ」. Ein breites, robustes Klebeband, welches papierartig ist und sich leicht abreißen lässt (eine Art von "Paketklebeband" lässt sich mit diesem Begriff fassen) ; 2) sogenanntes 「布粘着テープ」, also "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" und 3) sogennantes 「OPP粘着テープ」, also Polypropylen-Klebeband, welches ebenfalls robust und breit ist (auch mit diesem Begriff lässt sich eine Art von "Paketklebeband") fassen. Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass 「ガムテープ」robustes, breites Klebeband bezeichnet, welches aus Papier, Textil oder Plastik gemacht sein kann. Zur Übersetzung bieten sich daher je nach Fall die Termini "Paketklebeband" oder "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" an. Eine braune Färbung ist für 「ガムテープ」 typisch, aber nicht obligatorisch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ガム・テープ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">む・て</span><span class="b">ーぷ</span></span></span>)JPP235992018-05-05T11:11:13Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Also der Beispielsatz findet sich auf Seite 115.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ガム・テープ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">む・て</span><span class="b">ーぷ</span></span></span>)JPP235982018-05-05T11:09:50Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Genauer wäre "Paketklebeband"(vgl. z.B. 大辞泉:「梱包などに用いる、幅の広い粘着テープ」). Deutlich wird der Unterschied zum herkömmlichen Klebeband auch im Kapitel 「ハエ叩き」von Gotô Meiseis 『蜂アカデミーへの報告』(1985 erschienen). Der Erzähler verstärkt dort seine Fliegenklatsche, die zuvor mit herkömmlichen Klebeband repariert wurde: 「わたしはセロテープを剥がしたハエ叩きに、ガムテープを貼りつけることにした。」(いとうせいこう、奥泉光、島田雅彦、渡部直己(編集者)(2017):後藤明生コレクション。第四巻:後期、東京:国書刊行会。115頁)
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">減点</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">げ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>てん</span></span></span>)nwwt235972018-05-05T11:07:30Z2024-03-29T05:05:19Z<p>+= Punktabzug</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">温和</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>わ</span></span></span>)nwwt235962018-05-05T11:05:49Z2024-03-29T05:05:19Z<p>② "des Charakters"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">パン<span class="divider">;</span><span class="jjk">麺麭</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">麪包</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぱ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous235952018-05-05T06:47:25Z2024-03-29T05:05:19Z<p>パンする bezieht sich auf https: //ja.wikipedia.org/wiki/パン_(撮影技法)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">長話</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">が・ば</span><span class="b">なし</span></span></span>)makoto235942018-05-05T00:56:13Z2024-03-29T05:05:19Z<p>長話|Tirade(f)
長話|Ruß(m)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年寄りの冷<span class="paren">や</span>水</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">し・よりのひや</span><span class="b">みず</span></span></span>)anonymous235922018-05-04T22:57:06Z2024-03-29T05:05:19Z<p>eine-s</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">別に悪意があって言ったわけではない。</span> (<span class="reading">べつにあくいがあっていったわけではない。</span>)Markus235912018-05-04T16:08:45Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Neuer Übersetzungsvorschlag: "Ist ja nicht so, dass ich es böse gemeint hätte."</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…どころか</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ど</span><span class="b">ころ・か</span></span></span>)anonymous235902018-05-04T16:03:20Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Xするどころか,Yばかりする (X wird bejaht, X wird bejaht und betont)「成功するどころか、失敗ばかりしている」Man bleibt nicht nur erfolglos, sondern hat er ständig Misserfolge.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…どころか</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ど</span><span class="b">ころ・か</span></span></span>)anonymous235892018-05-04T15:54:23Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Was betont wird, ist doch ein an sich negierter Inhalt (X wird negiert, Y wird negiert und betont): Man kann nicht einmal seinen eigenen Namen schreiben, geschweige denn Texte「文章 どころか、自分の名前も書けな」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…どころか</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ど</span><span class="b">ころ・か</span></span></span>)Pluie235882018-05-04T15:03:53Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Daijisen sagt dazu nur ある事柄を挙げ、それを否定することによって、あとの内容を強調する。 also vorne Negierung, hinten Betonung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…どころか</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ど</span><span class="b">ころ・か</span></span></span>)anonymous235872018-05-04T14:56:40Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Wieso denn, das ist doch genau das, was in [2] zum Ausdruck käme, wobei ich das Beispielsatz selbst irgendwie seltsam finde. Wenn, dann müsste der Satz そんなものを食べていたら,ダイエットどころか,体重を保つことなどできない oder ähnlich lauten, denn in der Konstruktion Xどころか,Yである/でない werden m.E. X und Y entweder gleichzeitig affirmiert oder negiert.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">決心が揺らぐ</span> (<span class="reading">けっしんがゆらぐ</span>)Pluie235862018-05-04T07:18:49Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Zitat von Google Books ラファエル・サンガルドが私の人生に踏みこんでくるまでは、決心が揺らぐことはなかった。 In dem Fall müsste man dann "Entschlossenheit" übersetzen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">殺傷率</span> (<span class="reading">さっ<span class="divider">│</span>しょうりつ</span>)JPP235852018-05-04T06:38:58Z2024-03-29T05:05:19Z<p>「致命率」wird öfter verwendet. Ebenso 「死亡率」, wobei hier die Nuance neutraler ist. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">イコール<span class="divider">;</span>=</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">こ</span><span class="b">ーる</span></span></span>)anonymous235842018-05-04T01:01:40Z2024-03-29T05:05:19Z<p>In dem oben genannten Beispiel ist ein Fehler. Es müsste xイコール2lBsp.X ist gleich 2 heißen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">回旋橋</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>せん・きょう</span></span></span>)anonymous235832018-05-03T19:11:34Z2024-03-29T05:05:19Z<p>auf Deutsch "Drehbrücke". "Schwenkbrücke" ist Wort-für-Wort-Übersetzung für engl. "swing bridge"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">パン<span class="divider">;</span><span class="jjk">麺麭</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">麪包</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぱ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous235822018-05-03T16:43:56Z2024-03-29T05:05:19Z<p>auch スル</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…どころか</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">ど</span><span class="b">ころ・か</span></span></span>)Pluie235812018-05-03T14:52:52Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Beispielsatz aus dem Internet: そんなものを食べていたら、ダイエットどころか、逆に太ってしまうよ。 Würde ich im Deutschen ausdrücken mit "Wenn du (so fettiges Zeug) isst, machst du nicht nur keine Diät, nein, du wirst auch noch fetter." Mit den bisher angebotenen Übersetzungsmöglichkeiten kann ich das nicht abdecken.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">教科外活動</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">きょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>か<span class="divider">│</span>がい・か</span><span class="b">つ<span class="divider">│</span>どう</span></span></span>)anonymous235802018-05-03T12:06:42Z2024-03-29T05:05:19Z<p>extracurriculare Aktivität</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">学歴</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">が</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>れき</span></span></span>)anonymous235792018-05-03T12:04:49Z2024-03-29T05:05:19Z<p>letzter Bildungsstand</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">学歴</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">が</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>れき</span></span></span>)Pluie235782018-05-03T11:00:16Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Kotobank 初等,中等,高等の教育段階のうちどの段階を修了したかをさすとともに,各段階の学校自体の格差,序列のなかでどの程度の学校を出たかをさす概念。Bildungsgrad</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本家</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ほ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>け</span></span></span>)Pluie235772018-05-03T10:52:38Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Neben "Hauptlinie" gibt es auch noch "Stammlinie"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">親ドイツ</span> (<span class="reading">しんどいつ</span>)Pluie235762018-05-03T08:33:54Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Das scheint sich explizit auf WWII beziehen, das Gegenwort wäre 反ドイツ. Dementsprechend müsste die Übersetzung eher in Richtung "Pro-Nazideutschland" oä gehen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">几</span>帳面な</span> (<span class="reading">きちょう・めんな</span>)makoto235752018-05-03T08:07:59Z2024-03-29T05:05:19Z<p>ひどく几帳面な、口やかましい|
pinselig</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">字画</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">かく</span></span></span>)anonymous235742018-05-02T18:58:24Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Ja, aber es ist nicht nur die "Zahl" der Striche.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">上ずった声</span> (<span class="reading">うわずったこえ</span>)anonymous235732018-05-02T18:55:26Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Schreibung passt nicht zu Lesung und Übersetzung. Es dürfte 上ずった声 gemeint sein – ohne で.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">家を継ぐ</span> (<span class="reading">いえをつぐ</span>)Pluie235722018-05-02T14:03:07Z2024-03-29T05:05:19Z<p>Mir scheint, man kann im Deutschen zwar "die Tradition einer Familie" fortführen, aber nicht die Familie selbst. Ich würde eher von "das Erbe (einer Familie) antreten" sprechen, oder "der Erbe einer Familie sein / werden"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">涼恵</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">す</span><span class="t l">ずえ</span></span></span>)inu2004235712018-05-02T10:44:30Z2024-03-29T05:05:19Z<p>すずえ </p>