✔  

Aktienurkunde

(26.12.2009)

Nickname, nickname

sae (21.12.2009)

  ✔  

Schreibfehler Bacholar, statte Bachelor

(19.12.2009)

  ✔  

unter [1] fehlt noch Bachelor

(19.12.2009)

  ✔  

Emulgierung {f} [nicht "Emulsion": Emulgierung ist der Vorgang des Bildens einer Emulsion aus getrennten Ausgangsflüssigkeiten. Außderdem sollte der Zusatz "schriftspr." gestrichen werden.]

daiypyupyu (16.12.2009)

Alter Hut, in nem deutschen Wörterbuch stehen auch Wörter die der Durchschnittsdeutsche nicht kennt. Wer hat eher recht: Daijisen/Daijirin oder einzelne Person ;)

(15.12.2009)

wohl auch folgendes möglich: セーターからブレザーに着替える

Peppi (14.12.2009)

  ✔  

wirklich ein Nomen, nicht V1(transitiv)?

Peppi (14.12.2009)

  ✔  

代償 bedeutet auch "Preis", "Kosten". z.B. in 「どんな代償を払ってもその目的を達成しなければならない。」, im Sinne von "Wir müssen unser Ziel um jeden Preis erreichen!"

42317 (13.12.2009)

Meine japanische Klassenkameradin ist fest ueberzeugt, dass der Kanjieintrag Nummer zwei ( 紀律) nicht gebraucht wird (falsch ist).

Boogie (10.12.2009)

Man sollte vielleicht noch hinzufügen, dass es eine diskriminierende Bezeichnung ist, besser ist 先住民.

(09.12.2009)

  ✔  

Scheibenwischer

Peppi (08.12.2009)

  ✔  

ein umgänglicher Mensch

(07.12.2009)

  ✔  

Dienstalter; wörtl. Anzahl der Dienstjahre

Nikolas (06.12.2009)

  ✔  

sich den Kopf mit Eis kühlen

Peppi (06.12.2009)

wird bei der Suche nach "Kalenderzeichen" nicht mit aufgeführt

(05.12.2009)

  ✔  

Störgeräusch n

(05.12.2009)

成熟したkann auch [ausgewachsen] bedeuten.

(03.12.2009)

  ✔  

Ist "Formalitüten" ein deutsches Wort? Wäre nicht eher von "Formalitüden" zu sprechen?

(03.12.2009)

Verweis: 機関車

scheit (02.12.2009)

  ✔  

Dampflokomotive

scheit (02.12.2009)

  ✔  

Das Kanji is mE falsch. 者 statt  物. Verwendung: Eigentlich nur beim Einkaufen. Ansonsten 担当の者

zarace (24.11.2009)

  ✔  

"Gewand" statt "Gewandt"

MW (24.11.2009)

  ✔  

"Gewand" statt "Gewandt"

MW (24.11.2009)

  ✔  

[3] abwertende Bezeichnung für Burakumin

(19.11.2009)

  ✔  

es fehlt ein Fragezeichen im deutschen Satz

Peppi (12.11.2009)

Soweit ich unter anderem Kojien verstehe, fallen darunter nicht ausschließlich Gesetzes-Vorlagen, sondern der Begriff kann auch weiter gefasst sein

(11.11.2009)

vielleicht wäre die Übersetzung "ganze 6 Tage nacheinander" besser (wegen des "mo")

(11.11.2009)

Synonym: Herzrasen (vielleicht etw. gebräuchlicher als Herzjagen)

Nikolas (10.11.2009)

2.(Haut etc.) sich lösen, sich schälen, abfallen

(10.11.2009)

Beispiel: か細い静かな言葉

(10.11.2009)

  ✔  

bei Schauspiler fehlt ein e (...spieler) :)

felix (09.11.2009)

Aufhebung (z. B. eines Vertrags oder Beschlusses)

(09.11.2009)

締め出し erfasst auch die Ausschließung im kollektivarbeisrechtlichen Sinn

(08.11.2009)

  ✔  

Wie kommt man darauf? Wie wär's mit "Neue Volkspartei" (So steht es auch in der dt. Wikipedia)

Nikolas (07.11.2009)

  ✔  

Eine Schießerei bedeutet für mich ein Schussgefecht zwischen mehreren Parteien, wohingegen Ranshajiken ja heißt, dass eine Person wild um sich schießt. Das gebräuchlichste wäre im Deutschen wohl Amoklauf. Man könnte in Klammern hinzufügen "mit einer Schusswaffe".

Nikolas (07.11.2009)

  ✔  

Ich finde diese Erklärung nicht verständlich, da Gesetzgebung in einer Demokratie ja für gewöhnlich im Parlament stattfindet. Wie wäre es mit "Gesetzesinitiative durch Mitglieder des Parlaments/Abgeordnete". Vielleicht gibt es noch eine griffigere Formulierung aber sachlich wäre das schonmal korrekter.

Nikolas (07.11.2009)

  ✔  

浮き粉; 浮粉 うきこ Uki-ko ist Weizenstärke NICHT Reismehl- ganz sicher.

Kanmi Neko (06.11.2009)

Kurtisane; bezeichnet den Rang einer Kurtisane, der in der Hierarchie der am höchsten stehenden tayu folgte

(05.11.2009)

nach ... zu urteilen basierend auf...

luv (03.11.2009)