Grausam: "Veraltetheit" gibt es nicht im Deutschen, kein deutsches Wort; bitte streichen!

anonymous (14.03.2017)

  ✔  

Was soll das "<" hinter "einfache Fahrt"? Tippfehler?

anonymous (13.03.2017)

  ✔  

geistliche_n

anonymous (13.03.2017)

  ✔  

während_

anonymous (13.03.2017)

Braunalgen sind keine Pflanzen und daher ist die Domain „Bot.“ falsch. Es müsste „Biol.“ heißen.

anonymous (12.03.2017)

Ich sehe "誤解を招く" hier nicht unter den Beispielen genannt; sicherlich sollte es eingegliedert werden?

anonymous (12.03.2017)

Auch: „Nicht wahr?“

anonymous (12.03.2017)

  ✔  

unvollständige Übersetzung

anonymous (12.03.2017)

  ✔  

auch Na-Adjektiv

anonymous (12.03.2017)

  ✔  

eine_r Lizenz

anonymous (12.03.2017)

Nachrichtensperre

Berger (11.03.2017)

  ✔  

Auch: Kunstraum

anonymous (11.03.2017)

  ✔  

Lesungen sind falsch; nicht よーろびあにずむ sondern よーろぴあにずむ und nicht yōrobianizumu sondern Yōropianizumu

anonymous (11.03.2017)

Das würde wohl eher als "Linie 3" verstanden werden (Zuglinie 3, etc) 三番ホーム wird vorrangig für eine Gleisangabe an Bahnhöfen verwendet.

一匹狼 (11.03.2017)

  ✔  

im Polizeibericht: Abwehrverletzung Wo man "Verteidigungswunde" sagt, weiss ich nicht.

Berger (11.03.2017)

  ✔  

frei-e

anonymous (11.03.2017)

【恐れ/畏れ/虞】

anonymous (11.03.2017)

  ✔  

Einkünfte aus Kapitalvermögen

anonymous (10.03.2017)

Kapitalvermögen

anonymous (10.03.2017)

Daijisen 相手と適当に折り合いをつけて、いい加減に済ませること。klingt mir mehr so nach "nicht gründlich", "eine Sache irgendwie so wischiwaschi durch einen Kompromiss klären"

Pluie (10.03.2017)

  ✔  

ぎょうむ waere eher Detektivdienste, Ermittlungsdienste Detektivgewerbe je nach Zusammenhang 探偵という職業、探偵業 oder auch 探偵業界?

anonymous (10.03.2017)

(weil Blinde früher sehr häufig als Masseur arbeiteten)? Das wird auch jetzt noch Blinden als Standardarbeit aufgedrueckt. Oder als Alternative dazu auch Moxer und/oder Akupunkteur. Vielleicht sollte man diesen Satz etwas an die gegenwaertige Situation angepasst aendern.

anonymous (10.03.2017)

  ✔  

auch さぎょうば

anonymous (10.03.2017)

  ✔  

kyan_ba_suhariki ?

anonymous (10.03.2017)

  ✔  

nagelneu

anonymous (09.03.2017)

  ✔  

Daijisen 1 攻撃する。敵を攻めて滅ぼす。征伐する。「かたきを―・つ」「不義を―・つ」 2 武器を用いて、傷つけたり殺したりする。「首を―・つ」 "töten" gehört als auch zu den möglichen Bedeutungen

Pluie (09.03.2017)

ohne Kanji auch einfach nur: äußerst dankbar sein

Pluie (09.03.2017)

  ✔  

涼太 wird Ryōta umschreiben; Ryouta ist falsch; siehe auch die Lateinumschrift

anonymous (09.03.2017)

  ✔  

Ich finde als Definition nur 恐ろしい、怖い - also eher "angsteinflößend", "gruselig". Dementsprechend ist der Beispielsatz おっかない機械にさわる auch falsch übersetzt

Pluie (09.03.2017)

Präfix n.

anonymous (09.03.2017)

  ✔  

"von" dem

anonymous (09.03.2017)

  ✔  

Richtige Lesung: にしつ Siehe Wikipedia etc.

Steffen (08.03.2017)

  ✔  

ein-en

anonymous (08.03.2017)

Wohl kein Nomen, sondern Na-Adjektiv und Adverb.

anonymous (08.03.2017)

  ✔  

etw. das ist nichts zum Lachen → "etw., das nicht zum Lachen ist"

anonymous (08.03.2017)

"Shin Shin Toitsu Do" [心身統一道] bezeichnet meist das sog. "japanische Yoga". "Shin Shin Toitsu Ai Ki Do" [心身統一合氣道] ist eine Schule des "Aikido" oder "Ki-Aikido".

DF (07.03.2017)

Weiterbildung

anonymous (07.03.2017)

Sachbearbeiter/in

anonymous (07.03.2017)

anonymous (07.03.2017)

Hauptsachbearbeiter; Gruppenleiter?

anonymous (07.03.2017)