✔  

1. Bei 埴輪 steht Haniwa pl, sollte man das vielleicht angleichen? 2. hohle Tonfigur f

anonymous (10.02.2017)

  ✔  

Direktlink m.

anonymous (10.02.2017)

  ✔  

Organisation_

anonymous (10.02.2017)

  ✔  

ein_

anonymous (09.02.2017)


  ✔  

Segmentierung ist falsch. Nicht ガラパゴスス・マートフォン, sondern ガラパゴス・スマートフォン

anonymous (09.02.2017)

  ✔  

Der Wikipedia-Link geht auf einen Artikel über bijektive Funktionen. Was zum Kuckuck ist "hundertprozentige Parallelität"?

anonymous (09.02.2017)

  ✔  

fort-t-reiben. zu 2 : "mitreißen" ("mitgerissen werden" wäre 押し 流される?)

anonymous (08.02.2017)

Künstlername kommt von 漱石枕流 (braucht das einen Eintrag, auch 石に漱ぎ流れに枕す) "Ich der Kater" heisst die Übersetzung von Otto Putz

anonymous (07.02.2017)

  ✔  

wieso kämmen etc. "lassen", und nicht "kämmen; bürsten; frisieren"?

anonymous (07.02.2017)

  ✔  

Laut Daijisen gehören die Schreibweisen 溶ける und 融ける eigentlich nur zum とける - Eintrag 9483115 .

anonymous (06.02.2017)

  ✔  

richtig: Revers. Bedeutung eher allgemein: Knopfloch.

Hüttner (06.02.2017)

  ✔  

.. des alte_n Zustandes

anonymous (06.02.2017)

den Anschluss verlieren (z.B. in der Schule)

anonymous (06.02.2017)

  ✔  

Wieso "Interpunktion"? Geht es nicht um die Aussprache?

anonymous (06.02.2017)

  ✔  

Loser {m}

anonymous (06.02.2017)

Beschäftigtenzahl, Arbeitnehmerzahl

anonymous (06.02.2017)

  ✔  

Im Deutschen heißen Polizisten ugs. "Bullen" - z. B. "Haut ab, die Bullen kommen!" Die richtige Übersetzung wäre also "Bullen".

anonymous (06.02.2017)

Diese Art heißt Himalajaerddrossel, Erddrossel ist die Gattung, dann ist der lateinische Name jetzt Zoothera dauma

anonymous (06.02.2017)

Diese Art heißt Himalajaerddrossel, Erddrossel ist die Gattung

anonymous (06.02.2017)


「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書く。

anonymous (06.02.2017)

Verwendung als Suffix ごこち fehlt, 使い心地 fehlt

anonymous (05.02.2017)

Sorry, ich glaube, ich habe mich vertan. Bitte löschen.

anonymous (05.02.2017)

  ✔  

M.W. ist das ein transitives Verb.

anonymous (05.02.2017)

  ✔  

auch na-Adjektiv

anonymous (05.02.2017)

  ✔  

Hund-e-rasse

anonymous (05.02.2017)

Wie schon erwähnt wurde: "Sekte" als allererste Übersetzung zu schreiben ist nicht gut.

anonymous (05.02.2017)

Underdog steht für jemanden, die/der als Unterlegene(r) voll stillem Zorn, Neid und Rachsucht weiterlebt.

Wuff da ist was falsch (04.02.2017)


  ✔  

... ein_ erhabenes Muster ...

anonymous (04.02.2017)

1. Stimmt "Berichten am Vortag" ? Das hört sich nach "am Vortag einer Wahl/Veranstaltung berichten" an, und das ist etwas ganz anderes, als im Daijisen steht. 2. Vielleicht noch "Pressemitteilung/ Pressebericht vom Vortag" ergänzen?

anonymous (04.02.2017)

Es gibt keinen Eintrag für ような

anonymous (03.02.2017)

  ✔  

Die Aussprache von さく sollte so sein, dass das さ niedrig ist und beim く raufgeht und nicht wie hier angegeben. Quelle: siehe jdic, Jim Breen, aber auch Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache, Japanisch Deutsch, Sanshusha, Ausgabe 2004

anonymous (03.02.2017)

  ✔  

Sollte es nicht おくる sein? :-)

anonymous (03.02.2017)

  ✔  

aussetz-en

anonymous (02.02.2017)

1. Irgendetwas fehlt da 2. Daijisen hat noch "Meeting einer Kreditgenossenschaft" o.ä.

anonymous (02.02.2017)

  ✔  

OHG

anonymous (02.02.2017)

  ✔  

KG

anonymous (02.02.2017)

  ✔  

Dicht-e-messgerät

anonymous (02.02.2017)