✔  

alte Rechtschreibung: "Ungewißheit" -> "Ungewissheit"

anonymous (26.04.2017)

Die bisherigen Übersetzungen müsste man sicherlich überarbeiten, da zu allgemein.

anonymous (26.04.2017)

Wenn es in dem betreffenden Kontext um Rente/Pension geht, sicherlich. "Versicherung", nur im Sinne von "Sozialversicherung" s. 公務員および私立学校教職員を対象とした公的社会保障を運営する > 社会保険組合 <である。wenn nicht, in einem noch allgemeineren Sinne, da auch die "Krankenversicherung" ins Spiel käme. s. 組合は > 医療保険 <、年金基金の役割を担っており...

anonymous (26.04.2017)

Ja, glaube ich 共済組合年金

anonymous (26.04.2017)

Verwechslung mit 共済組合年金?

Dan (26.04.2017)

三省堂現代新国語: ↓こ・す【越す】〈自動五段〉[..] ②おいぬく。「先(せん)を—」

Dan (26.04.2017)

Zu [1] auch: auffliegen

anonymous (26.04.2017)

Nicht SEN wo kosu, sondern SAKI wo kosu

anonymous (26.04.2017)

  ✔  

Wieso △ 接, つ- ぐ ist doch eine reguläre Lesung?

anonymous (25.04.2017)

also etwa "Atsushi (< Ainu "attush")"

anonymous (25.04.2017)

正会員 = ordentliches Mitglied = 特別会員 <=> außerordentliches Mitglied

anonymous (25.04.2017)

"Atsushi" ist eine japanisierte Form des Ainu-Wortes "attush". Schlage daher vor, das zumindest unter dem Kleidungspunkt zu ergänzen.

anonymous (25.04.2017)

"genossenschaftliche Rente" wäre eine mögliche Übersetzung für 組合年金 oder so was. 共済組合 ist wohl eine Genossenschaft für Beamte und Lehrer der privaten Schulen und kümmert sich wohl um die Altersfürsorge (Rente wie Pension) und um die Krankenverischerung ihrer Mitglieder. s. 日本における共済組合(きょうさいくみあい)とは、公務員および私立学校教職員を対象とした公的社会保障を運営する社会保険組合である。組合は医療保険、年金基金の役割を担っており、組合員は健康保険法に基づく保険料の徴収・各種給付が行なわれない。https: //ja.wikipedia.org/wiki/共済組合

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

Und was sollen "holprige Freunde" bedeuten?

anonymous (25.04.2017)

Die Bezeichnung "Anfragenummer" mag als wörtliche Übersetzung ihre Berechtigung haben, ist im dt. Sprachgebrauch nicht gebräuchlich. Üblicher wären z.B. "Geschäftszeichen", "Bearbeitungsnummer", "Registriernummer" usw.

anonymous (25.04.2017)

Arbeitnehmerrente

anonymous (25.04.2017)

Verwandtschaftsverhältnis

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

auch Grundrentennummer

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

auch Verwendungszweck

anonymous (25.04.2017)

自由業: freiberufliche Tätigkeit 自営業: selbständige Tätigkeit

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

Genitiv: "des ...objekt_s"

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

Gesellschafter

anonymous (25.04.2017)

「破(ば)れる」と表記されることが最も多く、ほかに「顕(ば)れる」「暴(ば)れる」「晴(ば)れる」といったような表記も存在しました。

anonymous (25.04.2017)

Einkünfte aus Kapitalvermögen

anonymous (25.04.2017)

Steueramt

anonymous (25.04.2017)

Geschäftstag {m}; Werktag {m}

anonymous (25.04.2017)

Arbeitstag {m}; Werktag {m}

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

Monatsreport

anonymous (25.04.2017)

Unionsmitgliedstaaten

anonymous (25.04.2017)

reumütig

anonymous (25.04.2017)

Registerauszug

anonymous (25.04.2017)

Gesetz über das Kreditwesen; Kreditwesengesetz; KWG

anonymous (25.04.2017)

Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen; BAK

anonymous (25.04.2017)

Sondermitglied

anonymous (25.04.2017)

sympathisch

anonymous (25.04.2017)

wikipedia Rosa_banksiae , Wikipedia モッコウバラ

anonymous (25.04.2017)

  ✔  

oder "aufladen" (zB eine Karte mit Geld - wird mir bei Google auch häufiger angezeigt)

Pluie (25.04.2017)

  ✔  

NHK Kindersendung, bin mir nicht sicher, ob man den Titel übersetzen muss

Pluie (25.04.2017)

Geht das nicht in Richtung "book report"? Ich sehe gerade bei Google, es gibt sogar einen landesweiten Wettbewerb um den besten 読書感想文

Pluie (25.04.2017)

「しがらみと読めば、構造は同じだが、水流を抑えるために川の中に設けたものを指す。」Zaun im Sinne von さく, aber um die Strömung eines Flusses einzudämmen.

anonymous (25.04.2017)