ob X oder nicht. Xか否か "X ka ina ka" Dem bestehenden Eintrag 否 fehlt noch die substantivische Bedeutung "Nichtzustimmung; Nichteinbilligung", glaube ich.
Würde mich da anschließen und statt Behandlungsraum eher vielleicht Behandlungsort nehmen somit wäre die Unterscheidung der letzten beiden Kanjis 室 und 所 auch etwas klarer.
Die Lösung im JMdict finde ich nicht schlecht: 否か - "...or not", か否か - "whether or not". 否か als negative Form kommt da durch.
anonymous (14.05.2013)
Zustimmung, nur das "ob" müsste schon irgendwie dazu, wenn's Sinn ergeben soll. 否か ist aber auf jeden Fall der negierte Teil von dieser Konstruktion, weshalb es jetzt etwas seltsam ist.
Ich bin zwar ziemlich schlecht, was Japanisch betrifft... aber was da steht, sollte doch auch ausgesprochen werden, oder etwa nicht?!
の wird doch "no" ausgesprochen, aber das steht da nicht bei der Aussprache...
"Behandlungsraum" als solchen würde ich eher 診療_室 nennen. 診療所 hat ja nicht nur Behandlungsräume, sondern auch einen Warteraum, einer Rezeption usw.
anonymous (13.05.2013)
Hier währe als 2. Bedeutung vielleicht noch Arztpraxis gut. Da es kein anderes passendes Wort im japanischen dafür gibt und bei einem Einzelnen niedergelassenem Arzt auch 診療所 benutzt wird (auch wenn es das anscheinend eher seltener bzw. mehr auf dem Land gibt). Auch wird es in anderen Deutsch Japanisch Wörterbüchern als Arztpraxis übersetzt. Auch habe ich schon mehrmals vergebens nach Praxis bzw. Arztpraxis gesucht da ich sie nicht immer in ein Krankenhaus schicken wollte und nicht immer jedesmal erklären wollte das hier Ärzte öfters alleine niedergelassen sind.
Das sollte "Akutagawa-Preis für „Kazoku Cinema“ heissen. シネマ steht ist die Katakanaschreibweise von Cinema. Ich weiss, dass man auch „Kazoku shinema“ findet, doch selbst wenn viele Japaner Fehler machen bei der Umschrift, man bemueht sich doch um die originale Schreibweise. "Kazoku Cinema" wird auch auf japanischen Ankuendigungen fuer die Verfilmung verwendet.