<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  ""Übersetzung""]]></title>
		<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/list/8.page</link>
		<description><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  ""Übersetzung""]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo, ich suche nach der Übersetzung/Darstellung des Vornamen "Marc" in Form von japanischen Schriftzeichen...wenn so etwas überhaupt möglich ist. Für Antworten schon mal vorab vielen Dank! LG,Biene]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/88.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/88.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 29 May 2006 02:03:18]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Biene]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ich glaube so wird er egschrieben.<br /> <br /> Lautschrift: Ma-Ru-Ku -&gt; Maruku<br /> <br /> Zeichen-Hiragana: 　[size=18]まるく[/size]<br /> <br /> Ich hoffe dein browser unterstützt Japanisch]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/89.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/89.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 29 May 2006 02:37:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ マーク (ma-ku) wäre besser]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/90.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/90.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 29 May 2006 12:17:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]マーク (ma-ku) wäre besser[/quote]<br /> <br /> würde sich dan wohl Maak(u) lesen (mit verschlucktem u). Passt am ehesten.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/94.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/94.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 30 May 2006 23:37:58]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Haf]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo zusammen,<br /> <br /> ich hoffe Jemand unter Euch kann mir weiterhelfen! Und zwar mache ich gerade ein Design ( not for commercial use...!<img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /> und möchte gerne den Satz "fuck the Police" auf japanisch und in japanischen Schriftzeichen einbeziehen. Naja und da ich nunmal weder Japaner bin, noch deren Sprache, geschweige denn Schrift drauf habe und die Suche im Wadoku mir keine 100 %ige Hilfe war ( ich bezweifle dass man die einzeln gefundenen Worte einfach aneinander klatschen kann um den richtigen Satz zu erhalten. In deutsch wäre ficken die Polizei schließlich auch falsch<img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" />, bitte ich Euch um Hilfe.<br /> <br /> "fuck the Police" auf japanisch & in japanischer Schrift.<br /> <br /> Vielen Dank im Voraus!!!<br /> <br /> Pinzi]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/101.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/101.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 5 Jun 2006 19:46:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Pinzi,<br /> <br /> ich denke, "くそくらえ、警察!"(kusokurae, keisatsu!") wäre am besten.<br /> <br /> MfG<br /> <br /> Doaho]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/102.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/102.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 5 Jun 2006 23:50:15]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ "Fuck the police" in katakana (ファック・ザ・ポリス) wuerde es auch tun, imo.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/103.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/103.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 6 Jun 2006 23:54:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hui,<br /> <br /> das ging aber flott. Schonmal vielen dank euch beiden. für welches entscheide ich mich denn nu?<br /> <br /> くそくらえ、警察!  kusokurae, keisatsu!   habe ich schonmal irgendwo gehört, bzw. gesehen<br /> <br /> was bedeutet denn dieses hier genau, bzw. wie lautet dies in japanisch? <br /> "Fuck the police" in katakana (ファック・ザ・ポリス)<br /> <br /> Falls ihr mir dabei noch irgendwie weiterhelfen könnt wär ich dankbar. am liebsten wäre möglichst umgangssprachlich eine und wenige zeichen ( ich stehe auf die komplexen zeichen mit vielen pinselstrichen<img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /><br /> <br /> pinzi]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/104.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/104.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 7 Jun 2006 00:47:22]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ ちょ、けーさつかよ！<br /> <br /> Also, das mag sich anhören, als ob der Träger nicht nur ein wenig extrem ist, sonder auch etwas intelligent.<br /> <br /> Doaho]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/105.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/105.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 7 Jun 2006 01:47:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ich finde, in diesem Forum sollten solche destruktiven Dinge nicht behandelt werden...<br /> ...wollt Ihr Euch nicht lieber mit schönen Dingen beschäftigen?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/106.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/106.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 8 Jun 2006 12:26:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ hi leutz,<br /> <br /> ich hoffe hier bin ich richtig mit meiner frage:<br /> <br /> ich möchte gern die eigennamen (labelnamen) [i]"rehcore"[/i] und [i]"rehcords"[/i] in japanische schriftzeichen übersetzt haben.<br /> <br /> hoffe ihr könnt mir dabei weiter helfen.<br /> schon mal im voraus danke für eure mühen. ^.^]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/107.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/107.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 8 Jun 2006 18:15:45]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Pruefungsangst auf Japanisch???]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/108.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/108.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 8 Jun 2006 23:40:48]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Prüfungsangst:<br /> 試験の恐怖<br /> shiken no kyôfu]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/109.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/109.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 9 Jun 2006 12:17:26]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Jo, oder auch<br /> 試験に対する不安 (Angst vor der/den Pruefung/en)<br /> Gibt nen paar mehr Google hits :o]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/110.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/110.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 9 Jun 2006 21:28:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Yeah ich hätt mal ne Frage:<br /> Was heißt:<br /> "Zwischen Himmel und Erde kein Zweiter" ?<br /> Ne Freundin möchte das als Tattoo haben, und da will ich ihr ja keine falschen Schriftzeichen andrehn ^^<br /> <br /> 間に空と大地第二次無い<br /> is ja bestimmt nich richtig, oder?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/119.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/119.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 12 Jun 2006 11:47:05]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Qan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo<br /> <br /> Ich denke, das heißt "天と地の間に並ぶ者無し".<br /> <br /> Banana　＾＾]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/120.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/120.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 12 Jun 2006 12:42:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Was hälst Du denn hiervon:<br /> <br /> 天上天下唯我独尊<br /> てんじょうてんげゆいがどくそん<br /> <br /> Das ist der Ausspruch den der Buddha tat, als er geboren wurde...<br /> <br /> (Damit das Tattoo dann allerdings nicht zum Frevel wird, sondern zur Huldigung des Verkünders der buddhistischen Lehre, müsste sich sein(e) Träger(in) diesem würdig erweisen, indem er/sie ein aufrechtes Leben führt !!!)<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/122.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/122.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 12 Jun 2006 20:59:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hey, Gegee. Dankää^^<br /> Das is genau der Spruch den sie meinte *-*<br /> Vielen Dank ^^]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/123.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/123.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 12 Jun 2006 22:24:00]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Qan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo zusammen !!!<br /> ich würd gern wissen was &gt;&gt; ja ima inu to sanpo shitanakya &lt;&lt;bedeutet.<br /> ich hoffe ihr könnt mir helfen.<br /> danke im voraus]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/132.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/132.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 16 Jun 2006 13:14:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Joker01]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> ja ---------- also<br /> ima -------- jetzt<br /> inu to ------ mit dem Hund<br /> sanpo ------ Spaziergang<br /> shitanakya, das ist wohl falsch.<br /> shinakya ---- ich muss machen<br /> <br /> So verstehe ich den Satz:<br /> Also, jetzt muss ich mit dem Hund einen Spaziergang machen.<br /> <br /> Banana ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/134.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/134.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 16 Jun 2006 13:50:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ fettes merci, das ging aber schnell^^<br /> da hät ich doch gleich mal noch n anliegen. ich möchte ein wenig japanisch lernen. gibt es ein buch für anfänger, das empfehlenswert ist ? <br /> greetz]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/137.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/137.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 16 Jun 2006 16:45:31]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Tut mir leid, aber leider weiß ich darüber kaum Bescheid, da ich Japaner bin. Ich hoffe, alles geht dir weiterhin gut.<br /> <br /> Banana]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/138.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/138.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 16 Jun 2006 18:12:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ola <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" /> boku wa benni desu &lt;.&lt; woohoo<br /> <br /> naja soweit würd ich gerne den namen benjamin in japanisch haben &lt;.&lt;<br /> <br /> zudem meinen nicknamen "backware" wobei ich bisher nur auf pan･rui gestoßen bin und nicht weiß, ob das nun auch für singular zählt.. weil wadoku mir nur plural nennt...<br /> <br /> danke schon einmal im voraus.<br /> <br /> weiterhin wäre mir wichtig, dass ich evtl mal die japanische schreibweise von "backmade.com/.de" erfahre <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" /> und wie ich es auf japanisch auszusprechen habe <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /> dankeschön]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/139.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/139.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 18 Jun 2006 13:31:49]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Backware]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=gegee]Ich finde, in diesem Forum sollten solche destruktiven Dinge nicht behandelt werden...<br /> ...wollt Ihr Euch nicht lieber mit schönen Dingen beschäftigen?[/quote]<br /> <br /> Bin ich auch dafür! Am besten wir löschen als erstes Mal alle Schimpfwörter aus dem wadoku... <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /><br /> <br /> Aber jetzt mal im Ernst: Ordinäre Wörter gehören genauso wie Beleidigungen nunmal einfach in ein Wörterbuch rein, denn ein Wörterbuch bewertet nicht. ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/140.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/140.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 18 Jun 2006 16:27:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous][quote=gegee]Ich finde, in diesem Forum sollten solche destruktiven Dinge nicht behandelt werden...<br /> ...wollt Ihr Euch nicht lieber mit schönen Dingen beschäftigen?[/quote]<br /> <br /> Bin ich auch dafür! Am besten wir löschen als erstes Mal alle Schimpfwörter aus dem wadoku... <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /><br /> <br /> Aber jetzt mal im Ernst: Ordinäre Wörter gehören genauso wie Beleidigungen nunmal einfach in ein Wörterbuch rein, denn ein Wörterbuch bewertet nicht. [/quote]<br /> <br /> <br /> Dagegen hat gegee sicherlich nichts.<br /> Die Frage ist jedoch, ob man jemandem, der kein Japanisch spricht und sich auch nicht die Muehe macht, es zu lernen, mitteilen soll, was "Fuck the police" auf Japanisch heisst, nur damit dieser es - selbstverstaendlich spasseshalber -  fuer ein Design verwenden kann.<br /> Wo sind die Grenzen? Oder bist du so tolerant, dass du jedem hilfst, der - selbstverstaendlich nur spasseshalber - andere beschimpfen will?<br /> Aber vielleicht hast du ja nur nicht gemerkt, wogegen sich gegee gewehrt hat. ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/143.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/143.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 19 Jun 2006 04:05:05]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Backware(=pan-rui, パン類,　パンルイ，ぱんるい，oder einfach クッキー),<br /> <br /> dein Name Benjamin heißt im Japanischen "ベンヤミーン,　べんやみーん".<br /> <br /> Mit chinesischen Zeichen wäre er "弁矢民" oder "勉哉明".<br /> <br /> Aber wenn er "Glückskind(=Sohn der rechten Hand)" bedeutete, so könnte man dich "幸男" rufen.<br /> <br /> Banana <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/144.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/144.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 19 Jun 2006 09:54:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]Hallo Backware(=pan-rui, パン類,　パンルイ，ぱんるい，oder einfach クッキー),<br /> <br /> dein Name Benjamin heißt im Japanischen "ベンヤミーン,　べんやみーん".<br /> <br /> Mit chinesischen Zeichen wäre er "弁矢民" oder "勉哉明".<br /> <br /> Aber wenn er "Glückskind(=Sohn der rechten Hand)" bedeutete, so könnte man dich "幸男" rufen.<br /> <br /> Banana <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" />[/quote]<br /> <br /> hallo banana <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /> dank dir vielmals ... da ich leider nicht wirklich dem japanisch mächtig bin.. wäre eine aussprache der schönen namen die du mir gepostet hast nett <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /> aber nur wenns keine umstände macht <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /><br /> ich hab lediglich "sohn des glücks" gefunden... insofern denk ich das es das wohl wäre <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/145.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/145.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 20 Jun 2006 01:27:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Backware]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Wie wäre 天下無双?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/146.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/146.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 20 Jun 2006 01:36:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ @Backware<br /> <br /> Gerne. Man spricht "幸男" [u]yukio[/u] oder [u]satschio[/u] aus.<br /> <br /> "弁矢民" und "勉哉明" sind nur die mit chinesischen Zeichen geschriebenen Ausdrücke der Aussprache von Benjamin.<br /> <br /> Banana :)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/147.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/147.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 20 Jun 2006 07:16:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hm, ich hab mir vor 4-5 Jahren mal eine Flagge bei eBay bestellt, weil ich die einfach stylisch fand...<br /> <br /> jetzt hab ich sie wiedergefunden und find sie eigentlich immernoch ganz schick...<br /> allerdings wurde die als kamikaze flagge aus dem 2. weltkrieg angeboten und hat zudem auch noch Kanjis drauf, die ich nicht lesen kann x___x"<br /> <br /> deswegen würd ich schon gern wissen, was da jetzt genau steht und ob sie für was... unschönes steht =/<br /> <br /> hier mal ein Bild:<br /> <a class="snap_shots" href="http://i1.ebayimg.com/04/i/07/7d/8a/89_1_b.JPG" target="_blank" rel="nofollow">http://i1.ebayimg.com/04/i/07/7d/8a/89_1_b.JPG</a><br /> (wird immernoch auf eBay angeboten...)<br /> hm... beim Spiel Japan - Brasilien hatte eine von den japanischen Fans auch so eine ô.o<br /> <br /> das iste eigentlich schon alles, was ich über das teil weiss x_x"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/163.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/163.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 29 Jun 2006 20:18:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Jo, das stimmt schon so. Da steht 特攻 "Tokkou" drauf. Das ist ne Abkürzung für 特別攻撃隊 Tokubetsu Kougekitai ("Sonderangriffseinheit"), womit allgemein die Kamikaze-Abteilung bezeichnet wurde.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/164.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/164.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 29 Jun 2006 20:55:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hm, kann ich mir die denn ins Zimmer hängen, oder sollte man das eher nicht tun? =/]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/165.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/165.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 29 Jun 2006 20:57:18]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Die betreffende Flagge ist die Kriegsflagge der alten japanischen Seestreitkraefte, mit der deren Schiffe beflaggt wurden. Dargestellt ist die sechzehnstrahlige Morgensonne.<br /> Allerdings scheint mir, dass die Aufschrift (特攻) auf der falschen Seite (d.h. der Rueckseite) steht. Die Flagge wird naemlich meist so gezeigt, dass die Sonne links der Mitte ist.<br /> Abgesehen von der Bedeutung, willst Du eine Flagge aufhaengen, die falsch ist?<br /> <br /> Wenn Du die Flagge im Zimmer aufhaengst, findest Du sicher den Beifall japanischer Rechtsradikaler. Sollten sich aber unter den Japanern, die allenfalls Dein Zimmer betreten, politisch sensiblisiertere befinden, haengst Du sie wohl besser nicht auf.<br /> <br /> Niremori    　]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/167.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/167.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 29 Jun 2006 23:21:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Aha aha, gut zu wissen o.o"<br /> <br /> Danke euch beiden =)<br /> <br /> Ob nun falsch oder richtig und ob überhaupt je ein Japaner mein Zimmer betritt... die Bedeutung ist ja dann doch ziemlich krass... ô.o"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/168.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/168.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 29 Jun 2006 23:43:35]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Wollte nur anmerken, dass die Fahne der JMSDF heute noch genauso aussieht, also ohne Beschriftung.<br /> Siehe u.a. <a class="snap_shots" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/海上自衛隊" target="_blank" rel="nofollow">http://ja.wikipedia.org/wiki/海上自衛隊</a><br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/169.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/169.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jun 2006 00:42:23]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ hallo !!<br /> kann mir bitte jemand dies hier übersetzen : nemui ... beddo ni iku. ?<br /> danke]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/171.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/171.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jun 2006 01:00:24]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ nemui ... beddo ni iku. <br /> <br /> Ich bin müde ... und gehe zu Bett.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/172.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/172.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jun 2006 09:20:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Leute,<br /> <br /> ich fänds supi, wenn mir jemand dies hier ins japanische übersetzen könnte ( keine zeichenschrift<img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /> : " schreib wenigstens zurück, was du davon denkst "<br /> <br /> mfg]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/176.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/176.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 1 Jul 2006 23:43:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ " schreib wenigstens zurück, was du davon denkst " <br /> <br /> 「君がそれについてどう考えるのか、せめて返事を聞かせてくれ」<br /> <br /> ＝kimi ga sore ni tsuite dou kangaeru noka,<br /> semete henji o kikasete kure<br /> <br /> mfg]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/177.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/177.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 2 Jul 2006 04:51:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Was heißt NICHT auf Japanisch ?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/188.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/188.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 10 Jul 2006 04:07:23]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Was heißt NICHT auf Japanisch ? <br /> <br /> &gt;&gt;&gt;<br /> Das kommt auf die Situation an; sag doch mal einen ganzen Satz oder wenigstens einen Teilsatz.<br /> <br /> wenn 'nicht' in Zusammenhang mit einem Verb steht, dann wird beispielsweise das Verb nur verändert und das Hilfsverb 'nai' angehängt, z.B.:<br /> <br /> 'essen' heißt 'taberu'<br /> 'nicht essen' heißt 'tabenai'<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/191.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/191.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 10 Jul 2006 12:38:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=gegee]nemui ... [b]beddo ni iku.[/b][/quote]Ist das reguläres Japanisch? <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/385970365b8ed7503b4294502a458efa.gif" /> <br /> schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?<br /> [quote=Anonymous]Was heißt NICHT auf Japanisch ?[/quote]<br /> ない (nai) als kleinste gemeinsame Schnittmenge. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/193.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/193.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 10 Jul 2006 19:55:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ralferly]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと. <br /> <br /> Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/194.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/194.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 10 Jul 2006 20:25:37]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=ralferly][quote=gegee]nemui ... [b]beddo ni iku.[/b][/quote]Ist das reguläres Japanisch? <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/385970365b8ed7503b4294502a458efa.gif" /> <br /> schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?[/quote]<br /> Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...<br /> <br /> [quote=Anonymous]Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと. <br /> <br /> Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...[/quote]<br /> Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von [b]nicht[/b] ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/195.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/195.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 10 Jul 2006 23:38:44]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Dan][quote=ralferly][quote=gegee]nemui ... [b]beddo ni iku.[/b][/quote]Ist das reguläres Japanisch? <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/385970365b8ed7503b4294502a458efa.gif" /> <br /> schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?[/quote]<br /> Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...[/quote]<br /> <br /> ベッドに行く wird zweifellos von vielen jungen Japanern verwendet, doch schoenes Japanisch ist es nicht.<br /> Wahrscheinlich ist es eine Neubildung (ich lasse mich gern eines Besseren belehren), die angelehnt ist ans Englische 'to go to bed'.<br /> Vor 30 Jahren haette das sicherlich noch niemand gesagt.  <br /> <br /> <br /> [quote=Dan][quote=Anonymous]Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと. <br /> <br /> Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...[/quote]<br /> Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von [b]nicht[/b] ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.[/quote]<br /> <br /> <br /> Richtig!　ニヒト, das kann man in vielen Deutsch-Japanischen Woerterbuechern sehen, die die Ausprache der deutschen Woerter mit Katakana wiedergeben.<br /> <br /> Niremori ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/196.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/196.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 11 Jul 2006 01:30:13]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ "NICHT"<br /> <br /> Es gibt aber auch noch die beiden Kanji 無 (mu/bu) und 不 (fu), die in Komposita die Bedeutung 'nicht' tragen können.<br /> <br />  無料  muryô = NICHT gebührenpflichtig = gratis<br /> 不動産 fudôsan = NICHT bewegliche Waren = Immobilien]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/198.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/198.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 11 Jul 2006 16:05:05]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ gegee]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ wer kann mir zeigen, wie "gleichgewicht" in japanischer schrift ausgedrückt wird?<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/207.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/207.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 12 Jul 2006 21:16:49]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ "gleichgewicht".........「バランス」<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/210.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/210.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 12 Jul 2006 23:34:41]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/250.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/250.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 20 Jul 2006 14:26:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke[/quote]<br /> <br /> ようこそドイツへ　（Ausgesprochen: yookoso doitsu e）<br /> ようこそ (Willkommen)  ドイツへ (in Deutschland).<br /> 'Herzlich' kann kaum adaequat uebersetzt werden (und es ist nicht noetig). <br /> <br /> Niremori<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/251.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/251.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 20 Jul 2006 15:08:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ hallo, <br /> <br /> ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:<br /> <br /> [img]http://img249.imageshack.us/img249/6271/marinakanjiql6.gif[/img]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/254.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/254.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 20 Jul 2006 19:24:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]hallo, <br /> <br /> ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:<br /> <br /> [img]http://img249.imageshack.us/img249/6271/marinakanjiql6.gif[/img][/quote]<br /> <br /> Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.<br /> Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).<br /> <br /> Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.<br /> <br /> Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?<br /> <br /> Niremori]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/262.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/262.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 02:24:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ I have lost another tooth, life goes on<br /> here pretty steadily.<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/263.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/263.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 07:22:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Niremori][quote=Anonymous]hallo, <br /> <br /> ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:<br /> <br /> [img]http://img249.imageshack.us/img249/6271/marinakanjiql6.gif[/img][/quote]<br /> <br /> Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.<br /> Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).<br /> <br /> Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.<br /> <br /> Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?<br /> <br /> Niremori[/quote]<br /> <br /> ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/266.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/266.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 11:00:19]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]<br /> ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?[/quote]<br /> <br /> Wie gesagt, wie ein Chinese 瑪蓮娜 aussprechen wuerde, weiss ich nicht.<br /> Ein Japaner liest dies wohl im besten Fall 'MARENNA'  oder allenfalls 'BARENNA'. Wahrscheinlich wuerde er oder sie sich aber zuerst nach der Aussprache erkundigen.<br /> <br /> Niremori]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/267.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/267.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 11:26:14]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ich liebe dich]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/272.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/272.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 21:58:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ich liebe dich:<br /> <br /> 愛してる。　(aishiteru)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/274.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/274.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jul 2006 23:06:01]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Tomodachi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:<br /> <br /> 連れ出してあげるから<br /> <br /> Hab schon hier und bei Google nachgeschaut, aber ich kann mir keinen hochdeutschen Satz drauß reimen.<br /> Jemand ne Idee? ^^]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/287.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/287.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 25 Jul 2006 13:37:21]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Anonymous]Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:<br /> <br /> 連れ出してあげるから<br /> <br /> Jemand ne Idee? ^^[/quote]<br /> <br /> 連れ出す heisst 'herausholen, herausfuehren, entfuehren'<br /> ~て　＋　あげる (etw. fuer jemanden tun)<br /> ~から weil, denn<br /> <br /> das ergibt: "..., weil ich es (fuer dich) heraushole."<br /> Der Satz ist nicht vollstaendig, so dass es je nach Kontext auch "..., weil ich dich zu einem Spaziergang mitnehme" (散歩に連れ出す） heissen koennte.<br /> <br /> Niremori   <br />  <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/288.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/288.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 25 Jul 2006 14:14:35]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Was ich noch ergaenzen wollte:<br /> Der oder die naechste soll doch bitte ein neues Thema beginnen.<br /> <br /> Niremori]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/289.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/289.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 25 Jul 2006 14:17:53]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Niremori]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ sama]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/318.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/318.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 1 Aug 2006 22:25:48]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ wo finde ich eine seite die mir vom deutschen ins japanische obersetzt. mit diesen schriftzeichen]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/319.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/319.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 1 Aug 2006 22:40:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ bitte]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/326.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/326.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Aug 2006 17:17:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ おす！通りすがりの者ですが、メッセージ送らせてもらぃました。<br /> 東京ディスニーランドはいいね。<br /> ではでは★<br /> カイ <br /> <br /> Sorry bin neugierig was steht da?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/327.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/327.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Aug 2006 17:55:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ marina<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/342.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/342.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 11 Aug 2006 16:38:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ --&gt; sama, bitte, marina...<br /> <br /> Was sollen das denn sein? Anfragen zur Übersetzung? Anfragen nach der Bedeutung? Nach einer Umschrift in Katakana oder Kanji?<br /> <br /> Ich weiß ja nicht, aber wäre es da nicht nett, zumindest ein, zwei Sätze dazuzuschreiben, anstatt einfach irgendwelche Worte zu posten?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/343.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/343.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 12 Aug 2006 10:41:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hi,<br /> <br /> wie schreibt man INCOGNITO in Katakana]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/350.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/350.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 12 Aug 2006 15:49:31]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ インコグニトー<br /> würde ich sagen. Ich bin aber nicht sicher, ob der letzte Längungsstrich notwendig ist....<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/356.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/356.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 13 Aug 2006 10:20:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ kamikaze<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/358.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/358.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 13 Aug 2006 15:27:11]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ tanja]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/370.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/370.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 14 Aug 2006 21:40:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ ich suche nach der übersetzung ins chinesische für den namen tanja]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/371.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/371.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 14 Aug 2006 21:42:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ toll! ich suche nach sonja auf schwedisch und mandy auf französisch!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/375.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/375.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 15 Aug 2006 14:09:11]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Tanja.......多仁椰　タニヤ<br /> <br /> Ein schöner Name!!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/393.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/393.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 16 Aug 2006 17:09:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Ob dem Frager/der Fragerin damit geholfen ist? Schliesslich sucht er/sie die Uebersetzung des Namens Tanja auf chinesisch. Wenn also jemand weiss welche Bedeutung der Name "Tanja" hat und wie man diese Bedeutung ins Chinesische uebersetzt....<br /> <br /> Fragt sich nur was diese Frage in einem Forum eines JAPANISCH-deutschen Woerterbuches verloren hat.<br /> <br /> (P.S.: "Viele tugendhafte Palmen" ist wahrscheinlich nicht die richtige Uebersetzung.)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/404.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/404.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 17 Aug 2006 03:43:48]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Das war vielleicht einfach wieder jemand, der China nicht von Japan, und schon gar nicht chinesisch von japanisch unterscheiden kann... frei nach dem Motto "Ach, Japanisch lernst du? sching schang schong... haha...so geht das doch oder?"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/407.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/407.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 17 Aug 2006 12:48:27]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ fabian]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/437.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/437.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 Aug 2006 15:47:35]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Alles Gute zum 42. Geburtstag]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/438.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/438.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 Aug 2006 15:48:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Niremori][quote=Anonymous]hallo, <br /> <br /> ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:<br /> <br /> [img]http://img249.imageshack.us/img249/6271/marinakanjiql6.gif[/img][/quote]<br /> <br /> Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.<br /> Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).<br /> <br /> Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.<br /> <br /> Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?<br /> <br /> Niremori[/quote]<br /> <br /> woher hast du die anderen zwei versionen die du mir da vorgeschlagen hast eigentlich? bin nur etwas stutzig weil mir überall gesagt wurde, es gäbe kein "RI" in kanji?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/454.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/454.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 21 Aug 2006 16:16:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Also ich weiß natürlich nicht genau wo, oder ob niremori nachgeschlagen hat, aber die Kanji die er/sie vorgeschalgen hat sind allgemein in Namen sehr häufig gebraucht. Sie sind daher ziemlich naheliegend. <br /> Soweit ich mich grad nicht verzählt hab gibt es bei den jôyô kanji acht Stück, die RI ausgesprochen werden. Darüber hinaus noch mal sieben, die zwar nicht zu den jôyô gehören, aber für Vornamen zugelassen sind. (Da ist das RI aus dem ursprünglichen Vorschlag übrigens gar nicht dabei). Wo hast du denn da nachgesehen, bzw. wen hast du gefragt? Der scheint ja nicht allzu viel Ahnung gehabt zu haben...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/460.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/460.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 21 Aug 2006 20:13:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> ich habe eine Frage was bedeutet : "wollen wir uns um ***Uhr treffen?"<br /> <br /> bitte nicht in Zeichen, sondern die Aussprache, da ich der Zeichen noch nicht mächtig bin.<br /> <br /> Vielen Dank<br /> <br /> LG<br /> <br /> Tobi]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/5384.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/5384.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 26 May 2008 15:42:27]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Tobi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ je nach dem:<br /> <br /> ***ji ni aimasen ka ?<br /> <br /> oder:<br /> <br /> ***ji ni aimashou<br /> <br /> <br /> wenn du es aber zu einem freund sagst:<br /> <br /> ***ji ni awanai ka ?<br /> <br /> o.:<br /> <br /> ***ji ni aou<br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/6821.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/6821.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 1 Apr 2009 10:27:14]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ クローズ]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:&quot;Übersetzung&quot;</title>
				<description><![CDATA[ Könnte mir jemand dies (Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft. Die Vergangenheit ist nicht mehr. Die Zukunft ist noch nicht gekommen. Das Leben ist hier und jetzt.) in japanisch Zeichen übersetzten und wenn`s keine Umstände macht die Ausspache dazu schreiben <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /><br /> <br /> Ein riesen Dank an den Helfern in Vorraus <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" /><br /> Gruß Blackreaper81]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/9784.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/39/9784.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 21 Feb 2012 18:50:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ blackreaper81]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>