<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  "前提に立つ auf Deutsch?"]]></title>
		<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/list/8.page</link>
		<description><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  "前提に立つ auf Deutsch?"]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>前提に立つ auf Deutsch?</title>
				<description><![CDATA[ Hallo liebe Mitglieder des Wadoku-Forums,<br /> <br /> kann mir bitte jemand sagen wie man 前提に立つ am besten ins Deutsche übersetzt?<br /> <br /> Vielen Dank für eure Mühe.　<img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9862.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9862.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 May 2012 14:05:04]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Peppermint]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:前提に立つ auf Deutsch?</title>
				<description><![CDATA[ Etwas verlängert gibt es auch eine Wadoku Eintrag der verständlich ist (ist wohl auch die häufigste Verwendung von 前提に立つ):<br /> <br /> 【…という前提に立つ】<br /> …というぜんていにたつ<br /> …to iu zentei ni tatsu<br /> annehmen, dass…, voraussetzen, dass….<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=276614" target="_blank" rel="nofollow">http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=276614</a><br /> <br /> EDIT: Hier habe ich noch eine andere Formulierung mit Englischer Übersetzung gefunden:<br /> <br /> 「～を前提に立つ」は"&lt;be&gt; based on the idea ～&gt;"にして…<br /> <br /> von: <a class="snap_shots" href="http://takkie-english.way-nifty.com/blog/2011/05/post-2a36.html" target="_blank" rel="nofollow">http://takkie-english.way-nifty.com/blog/2011/05/post-2a36.html</a><br /> <br /> <br /> EDIT: hier habe ich auch eine Benutzung in einem Text gefunden wo wohl erklärt wird das es die Worte tadaima und okaeri nicht im Englischen gibt, bzw. "kein Wort das auf der "Annahme"/Voraussetzung basiert einen Ort zu haben zu dem man Heimkehren kann" (Übersetzung /Zusammenfassung hier nur sehr grob da ich nur den Unmittelbaren Kontext überflogen habe also besser selber Lesen): Zitat: "このような前提に立つ言葉はない。"<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://theory.gokanbunseki.com/index.php?%B1%D1%B8%EC" target="_blank" rel="nofollow">http://theory.gokanbunseki.com/index.php?%B1%D1%B8%EC</a>]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9863.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9863.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 May 2012 17:15:22]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ boscowitch]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:前提に立つ auf Deutsch?</title>
				<description><![CDATA[ Vielen Dank für die ausführliche Antwort. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /> Ich glaube, jetzt habe ich es endlich verstanden. ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9865.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1451/9865.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 May 2012 13:56:35]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Peppermint]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>