Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Leider kenne ich mich mit Iphone nicht so aus, bei Android ist es so das man Eingabemethoden getrennt von Apps installieren kann (also andere Tastaturen). Einige gute haben da auch Handschrift Eingabe die sogar für alle Asiaten sprachen + Kanji funktioniert und auch recht gut.
Wenn man ein Samsung smartphone hat ist das von haus aus schon dabei.
Sonst nutzt ich noch das kommerzielle aber günstige "Swype Keyboard". Es hat Handschrift und Diktierfunktion auch für Japanisch, Chinesisch und Koreanisch (und natürlich auch so gut wie alle anderen Sprachen) auch kann leicht die Sprache gewechselt werden.
Hmm Ok dann stehe ich auch eher auf dem schlauch... denkbar wäre noch vielleicht das der Name auch gleichzeitig eine anderes Wort bedeutet entweder in Hiragana oder falls du ihn in Kanji geschrieben hast auch diese eine andere Bedeutung neben dem namen haben. Um das zu verhindern ist es auch hilfreich immer etwas wie さん anzuhängen oder fals man sich näher steht auch einer der vielen anderen Endungen. Dadurch wird für jeden klar das es sich um einen Namen handelt.

ein Beispiel z.b. beim Namen Midori.
みどりになりたい。(auch z.b. Grün ect.)
みどりさんになりたい。

Das beiseite gelassen ist die Aussage so auch an sich schon recht komisch... würde Ich auch in Deutsch eher nicht so sagen...
eher "Ich will wie Midori werden" und nicht "Ich will Midori werden."

Also würde ich sowieso sowas wie みたい empfehlen
みどりさんみたいになりたい。


Sonst mal abwarten vielleicht versteht es jemand anderes hier besser...
Hehe Ich kann sehen was an deinem Satzt falsch verstanden werden kann, nämlich wirkt es eher wie Ich will (deine) Freundin werden da 彼女 auch für Freundin im sinne von "Der Freundin /Partnerin / Liebste" benutzt wird und ohne groß zusätzliche infos ist es super missverständlich .

Besser wäre sowas wie 彼女みたいに格好いい女性になりたい。Oder noch besser den Namen statt 彼女 was auch eher üblich ist wenn man den Namen kennt.

Zu dem Satz 違う意味でなれない finde ich es auch schwer eine gute Übersetzung zu machen aber es ist schon deutlich das es dich auf das Missverständnis hinweisen soll.
vielleicht so in der "bring es nicht in eine falsche Bedeutung." aber なれない ist eher passiv und kann auch gewöhnen bedeuten... aber macht eher weniger sinn auch wenn du dich
definitiv nicht an die falsche art es zu sagen gewöhnen solltest



Ja das funktioniert. Aber leider kann ich dir nicht weiter behilflich sein denn der Text ist Chinesisch und nicht Japanisch .

Für einen Leihen leider nicht sehr einfach zu erkennen da die Japaner auch das Chinesische Alphabet teilweise übernommen haben.
Da sie aber es mit ihren 2 eigenen Alphabeten mixen entsteht dadurch ein "runderer" und "simplerer" Gesamteindruck vom Textbild her.

Hier ein beispiel:
Japanischer Text: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E
Chinesischer Text: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD
Hallo, Leider funktioniert der fb link nicht scheinbar ist da noch deine id und anderes zeug mit in der URL fb sagt mir nur das der Inhalt zurzeit nicht verfügbar ist aber ich denke der link geht einfach nicht für andere User (obwohl ich auch eingeloggt bin) denen es nicht freigegeben ist und deine freunde sind.

am besten wäre wenn du ein Screenshot machst und es auf einer Website hochlädst wo alle das Bild anschauen können (google einfahc nach "imagehoster" da gibt es unzählige wo man ein bild schnell uploaden kann).
Na ja google translate ist nicht wirklich bidirektional das heißt man kann nur schätzten aus was es entstanden ist aber nicht genau was für ein satzt es war, es gibt meist pro Wort 10 alternativen und auch die Position im Satz ändert sich oft.
Aber wie gesagt auf japanisch macht es kein Sinn also wäre die beste Antwort auf so ein Post die japanisch Kenntnisse des Verfassers infrage zu stellen.
Bestimmt google translate oder ein noch schlechtere Translate app.
Wenn man es mit google translate übersetzt kommt auf jedenfall das Wort "Scheiße" mit raus, also denke ich war es nichts sehr nettes oder tolles.
genau das was PerryWinkle gesagt hat war auch mein Anlass für den längeren Kommentar von mir.
Ich hatte nur selbst vergessen es so darzulegen vor lauter abschweifen und erzählen

um noch ein Wort anzufügen: ästhetischer!
Das ist auch ein guter Grund für Kanjis und um Ästhetik geht es ja doch auch bei Tattoos.
Klasse vielen dank. Mal schauen wie viel mehr nutzbare Einträge dabei raus kommen vielleicht kann ich es ja zu einem richtigen Wörterbuch stub ausbauen.
Gibt es diese Liste frei zugänglich? Ich arbeite nämlich gerade an einer Verknüpfung von jap kor Wörterbuch Daten da es beim koreanischen vokabeln lernen ungemein hilft als merkhilfe. Momentan halt alles manuell mit exel und daher viel zu wenig.
Da ich mich momentan sehr viel mit Koreanisch beschäftige und dadurch auch mit Hanja ist mir eine frage aufgekommen und zwar ob es einen index gibt
der die heutigen genutzten Japanischen Kanjis verknüpft mit den früheren oder äquivalenten Kanjis z.b.
Ist im koreanisch für ki 気 das hanja 氣 eingetragen, das Wort an sich hat laut Wörterbuch die selbe Bedeutung und auch im Wadoku erscheint es zum teil noch als alternative Schreibung bzw. die Suche zeigt mir auch alle 気 Wörter an.
So wie es scheint entsprechen die meisten Hanja genau den alten Kanjis 旧字体 die man früher in Japan hatte.
Ist deise Suche durch Kanjidict realisiert oder einfach durch eine Umrechnung von verschiedenen Unicode Zeichen Blöcken oder nur durch zusätzliche schreibweisen der Wadoku daten?

Ein direkt wörtliches Beispiel fällt mir jetzt nicht ein aber zum beispiel mit Ironie ist das so eine Sache, ich hatte oft das Gefühl das es nicht so verstanden wird auch von denen die es sagen das sie es Verstehen wenn man es ihnen versucht zu erklären. Also das sie viel direkter es als negative Kritik und nicht als Scherz auffassen und dadurch die Stimmung gleich viel kühler wird aber sowas ist natürlich nur als anwesender Spürbar und nicht so sehr im Chat.
Stimme Niremori zu das tolle Kanji Wort das ihr da raus gesucht habt habe ich noch nie im normalen umgang gehört, außerdem finde ich komisch das du die ~masu form genommen hast also Höflichkeitsform... Das Tattoo soll ja sicherlich nicht deine Kunden oder Bosse höflich begrüssen/anreden
Da ist die normale Umgangsform schon ungezwungener und wirkt auch passender zu jemand der sich Tätowieren lässt.

PS: Alle Japaner die ich kennen die ein (verstecktes) Tattoo haben (zugegeben nicht viele vielleicht 2 von denen ich es weiß) schreiben sich aber eher keine Sätze auf den Körper sondern meist nur 1 Kanji das Sie passend finden für sich oder ihren Perönlichkeit. Ein sehr Passendes was ich selbst gesehen habe war 和 Frieden/ Harmonie und auch das Zeichen für Japan also sehr passend für einen Japaner. Das war aber natürlich super versteckt tief auf dem Rücken so das man es mit Kleidern nie sieht war auch selbst überrascht als ich es nach Jahren befreundet sein beim Baden im Meer zum ersten mal bemerkt hatte.
Also fun in hiragana kenn ich bildlich als so eine art "einschnappen" also eingeschnappt sein kopf wegdrehen arme verschränken und ausatmen.
so ne art "hmpf" Lautmalerei.
Bei dem mou bin ich mir recht sicher das es nichts mit dem 蒙 zu tun hat .
So richtig krass böse Sachen im sinne von Wörtern die etwas schlechtes bedeuten findet man in so Streits eher seltener, und das was für Japaner krass beleidigend ist ist meistens gar nicht so offensichtlich
もう ist wörtlich "schon", "bereits" oder "inzwischen"...
Das ganze heißt soviel wie "jetzt hab ich die Nase voll davon", bzw. "keine lust mehr darüber zu reden" bzw. weiter zu zuhören.
Möglich ist auch "Ich weiß nicht mehr weiter" (dann aber eher mit noch was davor wie どうすればもう知らない , oder auch dann um es nicht den negativen touch zu geben eher mit 分からない statt 知らない)
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: