Es geht um die Verwendung von "Religionslandschaft" oder "religiöse Landschaft" in Sätzen wie z.B. "Wie stellt sich die Formierungsphase neuer religiöser Gruppen in der Religionslandschaft der Edo-Zeit dar."
Die Übersetzung wäre ungefähr so: 新しい宗教教団の成立過程が江戸時代の宗教状況の中でどのように把握されたのか。
Gibt es eine bessere Übersetzung als 宗教状況? Ich finde, das trifft es nicht so richtig.
Vielen Dank.
|