Ich hätte da eine Übersetzungsfrage. Wenn ich auf Japanisch sagen möchte, dass ich in geschriebenem Japanisch zwar nicht perfekt, aber recht gut bin und in gesprochenem Japanisch einigermaßen zurechtkomme, es aber starker Verbesserung bedarf, kann ich das so sagen:
私の日本語の書き言葉はいいですが、話し言葉はまあまあです。
Oder würde das eher danach klingen, als würde ich geschriebenes Japanisch perfekt beherrschen und / oder gesprochenes so gut wie gar nicht und es wären z.B. andere Vokabeln als いい und まあまあ zu empfehlen, um den gemeinten Sinn auszudrücken?
Ok, danke . Ich muss gestehen, dass sich dafür dein Vorschlag für mich seltsam anhört, aber da du die selben Vokabeln verwendet hast, ist es auf jeden Fall wahrscheinlicher, dass es auch so verstanden wird, wie ich es meine .
Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 21/06/2012 19:06:13
Man muss auch beachten das ich es sehr simple und kurz gehalten habe.
Eher so wie ich sagen würde.
Schriftlich würde ich es vielleicht doch länger und anders formulieren.
Ich hätte da sogar mittlerweile noch eine weitere Frage. Und zwar bin ich mir bei einer Übersetzung nicht ganz sicher. Eigentlich geht es nur um die Richtung. Verstehe ich das richtig, dass hier 722 Millionen Yen von Korea nach Japan gegangen sind und 1.135.000.000 Yen von Japan nach Korea? Oder ist es genau anders herum?