Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Hottest Topics   [Members]  Mitgliederliste   [Groups] Zurück zur Startseite 
[Register] Registrieren / 
[Login] Anmelden 
'Für alle Benutzer einrichten'?  XML
Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
janne


[Avatar]

Beigetreten: 05/04/2007 10:34:32
Beiträge: 8
Offline

Wie drück ich das am geschicktesten aus?

Der Vorschlag, der mir vorliegt ist ユーザーすべてのために, allerdings kommt mir das eher komisch vor, ich würde すべてのユーザーのために bevorzugen, weis aber nicht welche Formulierung im Japanischen vorherrscht. Wenn ich die Hits bei Google zähle, dann liegt meine bevorzugte Variante in der Häufigkeit vorne, aber Tante Google muss ja nicht immer recht haben und vielleicht gibt es noch eine andere Ausdrucksweise dafür, die gerade an mir vorbei geht ^_^'
[ICQ]
system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 77
Offline

Ergebnisse 1 - 4 von 4 für "ユーザー全ての為に". (0,08 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 2 von 2 für "ユーザーすべてのために". (0,20 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 1 von 1 für "ユーザー全てのために". (0,16 Sekunden)
Keine Ergebnisse für "ユーザーすべての為に" gefunden.

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 149.000 für "すべてのユーザーのために". (0,31 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 20.300 für "全てのユーザーのために". (0,30 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 2.590 für "全てのユーザーの為に". (0,24 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.240 für ”すべてのユーザーの為に". (0,20 Sekunden)

Das ist ja echt ziemlich knapp, nicht?

Diese Nachricht wurde 4mal editiert. Letztes Update am 09/03/2010 14:25:28

janne


[Avatar]

Beigetreten: 05/04/2007 10:34:32
Beiträge: 8
Offline

Ja, Google ist eindeutig, aber das beantwortet nicht die Frage, ob es evtl einen angebrachteren Ausdruck gibt.

Solange mit Google auch mehr Hits für 'Billiard' ausspuckt als für 'Billard' bleib ich kritisch, auch wenn eine Abweichung von 6,9 Mio zu 7,2 Mio weniger signifikant ist. Ähnlich bei 'das macht Sinn' und 'das hat/ergibt Sinn': 417.000 zu 257.000, richtiger wirds dadurch aber auch nicht...

Letzten Endes könnte es auch so sein, dass die weniger häufige Variante schriftsprachlich ist und die häufigere umgangssprachlich, ersteres wäre in einem Softwareprojekt natürich zu bevorzugen
[ICQ]
Niremori



Beigetreten: 31/05/2006 14:32:12
Beiträge: 305
Offline

janne wrote:Ja, Google ist eindeutig, aber das beantwortet nicht die Frage, ob es evtl einen angebrachteren Ausdruck gibt.

Solange mit Google auch mehr Hits für 'Billiard' ausspuckt als für 'Billard' bleib ich kritisch, auch wenn eine Abweichung von 6,9 Mio zu 7,2 Mio weniger signifikant ist. Ähnlich bei 'das macht Sinn' und 'das hat/ergibt Sinn': 417.000 zu 257.000, richtiger wirds dadurch aber auch nicht...

Letzten Endes könnte es auch so sein, dass die weniger häufige Variante schriftsprachlich ist und die häufigere umgangssprachlich, ersteres wäre in einem Softwareprojekt natürich zu bevorzugen


Welcher Ausdruck wirklich "angebracht" ist, haengt auch vom Kontext ab. Ohne den zu kennen, ist es schwierig zu antworten.

niremori
system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 77
Offline

Ich wollte eigentlich meinen Beitrag oben editieren, statt einen neuen zu erstellen und jetzt krieg ich den hier nicht mehr gelöscht.

Diese Nachricht wurde 2mal editiert. Letztes Update am 09/03/2010 14:19:31

janne


[Avatar]

Beigetreten: 05/04/2007 10:34:32
Beiträge: 8
Offline

Danke für euer Input, spezifischer sein merk ich mir fürs nächste Mal
Nachdem ich die für meine Berufsgruppe typische Verpeiltheit abgelegt hab, hab ich einfach japanische Software installiert um zu schauen, was da so steht.
Und da steht: Hab mehr Vertrauen in deine Fähigkeiten
[ICQ]
Haf


[Avatar]

Beigetreten: 30/05/2006 23:30:38
Beiträge: 242
Standort: Karlsruhe, ドイツ
Offline

janne wrote:Und da steht: Hab mehr Vertrauen in deine Fähigkeiten

Darf ich das also so interpretieren, dass dort auch "すべてのユーザーのために" steht?
[WWW] [ICQ]
janne


[Avatar]

Beigetreten: 05/04/2007 10:34:32
Beiträge: 8
Offline

ja 
[ICQ]
 
Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: