花吹雪

な・ふぶきhana·fubuki3

N.
Durcheinanderwirbeln n n fallender Kirschblütenblätter; Kirschblütengestöber n n; Kirschblütenregen m m.Frühling

  ✔  

fallende Kischblüten

Peppi (26.01.2009)

fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?

(26.01.2009)

  ✔  

Ja, "wie ein Schneegestöber fallende Kirschblüten" ist kein Deutsch und sollte verbessert werden. "Kirschblütenregen" ist gutes Deutsch.

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

Die starke Adjektivflexion im Nominativ Plural lautet "Xe", nicht "Xer".

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

Das Problem, das du offenbar nicht bemerkt hast, ist, dass ein Schneegestöber nicht fällt und eine Formulierung wie "wie ein Schneegestöber fallend" daher einfach falsch ist. Schnee, der bereits gefallen ist, wird durch einen starken Luftzug aufgewirbelt und bildet dann ein Schneegestöber, das ist hiermit aber nicht gemeint, denn die Blütenblätter der Kirsche fallen bloss. "wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber! Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang von einem 'Regen'.

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

Ich habe mich nur auf "fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?" und auf "ja" bezogen.

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

Der Genitiv macht doch keinen Sinn.

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

""wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber!" Das ist komplett wirr.

anonymous (18.05.2015)

  ✔  

So wirr ist das nicht, aber "Kirschblütenregen" wäre hier angebracht. Dass ein Schneegestöber nicht fallen kann, sollte eigentlich klar sein.

anonymous (18.05.2015)

"Durcheinanderwirbeln n fallender Kirschblütenblätter" ist sehr umständlich formuliert und eher fragwürdig.

anonymous (19.05.2015)