草木も眠る

さきもねむるkusaki mo nemuru0

nachts, wenn sogar die Pflanzen schlafen; nachts, wenn alles schläft.

  ✔  

In der momentanen Übersetzung wird nicht klar, dass es ein Bild dafür ist, dass tief in der Nacht alle, auch die Gräser und Bäume, schlafen (und es deshalb so still ist). 夜がすっかり更けて、すべてのものが寝静まることのたとえ。

anonymous (13.05.2017)

Die derzeitige Übersetzung ist aus syntaktischen Gründen falsch. 草木も眠るX ist m.E. überwiegend, wenn nicht ausschließlich attributiv verwendet mit dem substantivischen Kopf zur Zeitangabe z.B. eben 丑三つ時. Also "X (z.B. "Stunde/Uhrzeit"), in dem sogar Gräser und Bäume schlafen" Was angegeben ist, ist adverbial (nachts), kombiniert mit konditional (wenn). Wir brauchen "Attribute" zur Zeitangabe, nichts anderes.

anonymous (13.05.2017)

eben "sehr spätes X" oder "mitternächtliches X" oder so was

anonymous (13.05.2017)

Belegt ist wohl auch "tiefnächtlich" (attributiv)

anonymous (13.05.2017)

oder "stillnächtlich", allerdings deutlich weniger als "tiefnächtlich"

anonymous (13.05.2017)

Die Angaben "prädikativ" - "attributiv" hilfreich oder sogar notwendig sind, sieht man auch hier. Man sollte immer auch den syntaktischen Kontext beachten, nicht nur die semantische Umschreibung, weil 終止形 und 連体形 heute formgleich sind.

anonymous (16.05.2017)