目に涙をめる

めになみだをためるme ni namida o tameru

jmdm. treten Tränen in die Augen; jmdm. gehen die Augen über.

  ✔  

Eventuell wäre es hilfreich hier eine zweite Übersetzung (etwa "die Augen füllen sich mit Tränen" etc.) hinzuzufügen, um die Übersetzung eindeutiger zu halten. Ich konnte zur Bedeutung nur etwas in diese Richtung finden, kenne "die Augen gehen einem über" aber auch (eigentlich hauptsächlich) in der Bedeutung "etwas kaum fassen können" (etc.).

neko-chan (20.08.2017)

"jmdm. gehen die Augen über" ist ein Phraseologismus mit einer völlig anderen Bedeutung, die für den jp. Ausdruck keine Rolle spielt. Das ist völlig missverständlich, da eigentlich falsch, auch wenn der Ausdrücke wörtlich ähnlich aussehen. Mehr ist es aber auch nicht. 目に涙を溜める = 涙ぐむ

anonymous (21.08.2017)

Ja, ich hatte auch diesen Eindruck, ging aber davon aus, dass dieser Phraseologismus womöglich in anderen deutschsprachigen Gebieten so verwendet werden könnte und habe meinen Zweifel daher vorsichtig formuliert. Gut zu wissen, dass er hier angebracht war.

neko-chan (21.08.2017)

Selbst für den Fall, dass "dass dieser Phraseologismus womöglich in anderen deutschsprachigen Gebieten so verwendet" würde, - oder gerade in sollen Fällen - müsste man sich um eine unmissverständliche Formulierung bemühen. Die derzeitige Übersetzung würde nur von solchen hingenommen, die den dt. Phraseologismus nicht kennen oder von solchen, die meinen, der jp. Ausdruck bedeute dasselbe wie der dt. Phraseologismus. Ansonsten würde es nicht funktionieren, da auffällig. Also ist es so oder so suboptimal.

anonymous (21.08.2017)

Das Subjekt des jp. Satzes ist die Person (X), deren Augen voller Tränen stehen. Xは目に涙を溜める/Xは涙ぐむ. Mir fällt nur "X hat Tränen in den Augen" ein, aber keine dynamische Variante mit der Person als Subjekt.

anonymous (21.08.2017)

www.duden.de/rechtschreibung/Auge : 'jemandem gehen die Augen über (1. jemand ist durch einen Anblick überwältigt. 2. gehoben; jemand beginnt zu weinen; nach Johannes 11, 35.)'

Dan (21.08.2017)

  ✔  

Die Lage ist genau so, wie neko-chan & Co. befürchteten: (a) die idiomatische Verwendung steht in erster Stelle (das ist für Jp. völlig irrelevant) (b) die nicht-phraseologische Bedeutungsvariante ist im Dt. stilistisch markiert (gehoben, literarisch oder wie auch immer), was für Jp. gar nicht gilt. Und gerade deshalb ist es ja von neko-chan & Co. thematisiert worden, dass man eine Formulierung finden sollte, die weniger missverständlich ist. Es ist ja nicht so, dass man nur diesen einen Ausdruck zur Verfügung hätte.

anonymous (21.08.2017)

  ✔  

Wenn, dann sollte man die Reihenfolge der beiden Einträge ändern.

anonymous (21.08.2017)