訳にはいかない

けにはいかないwake ni wa ikanai1

… weshalb es nicht möglich ist.

  ✔  

ni_ha_ikanai

anonymous (17.08.2017)

Die derzeitige Übersetzung ist missverständlich, wenn nicht falsch, denn in der Position mit ... (…する/しない訳には行かない) stehen ja nicht etwa "Gründe/Umstände", sondern Verben. Also [aufgrund von etw.] nicht ... können. Wenn man die derzeitige Konstruktion beibehalten will, dann "… weshalb es nicht möglich ist, ... zu tun" 理由・事情による不可能の意味を表す。 「多忙で、とても引き受ける-・ない」https: //kotobank.jp/word/訳にはいかない-415459

anonymous (17.08.2017)

…する/しない訳には行かない = sich nicht erlauben können, ... zu tun/... nicht zu tun

anonymous (17.08.2017)

Nicht nur "sich nicht erlauben/leisten können, etw. zu tun/nicht zu tun" (1), sondern auch "nicht umhinkönnen, etw. zu tun/nicht zu tun; sich innerlich dazu verpflichtet fühlen, etw. zu tun/nicht zu tun; etw. tun müssen" (2)(1)「意志動詞・辞書形+わけにはいかない」の形で、諸々の事情(例えば、一般常識、社会通念、過去の経験など)を考慮すると、社会的、心理的にそうすることはできない、不可能だ、という意味を表す。  ・勉強しなければならないので、毎日アルバイトするわけにはいかない。  ・ 大事な試験があるので、たとえ熱があっても、今日は学校を休むわけにはいかない。 (2)「(意志動詞)ない+わけにはいかない」の形で、諸々の事情(例えば、一般常識、社会通念、過去の経験など)を考慮すると、社会的、心理的にそうしないことはできない、不可能だ、という意味を表すと同時に、そうしなければならない、という強い義務感を表す。  ・彼がそんなに困っていると聞いた以上は、助けないわけにはいかない。http: //www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=1130&TAB=2

anonymous (17.08.2017)