yayu1

N., mit suru trans. V.
schriftspr. Necken n n; Foppen n n; Ärgern n n; Aufziehen n n; Hänseln n n.
Ableitungen
  する |
necken; foppen; ärgern; aufziehen; hänseln.

Sarkasmus http://fuji-san.txt-nifty.com/osusume/2008/05/post_7809.html  つまり、このイラストを見て、「おいおい、総務省とあろうものがこんな萌え系のキャラを使うなんて、ああ、もう総務省も終わりだ。日本も落ちたもんだな」と真剣に思った人が揶揄として「始まったな」と言う場合と、「うお〜!萌え〜。総務省さんもこんなことするんだ。りようこちゃんも萌えだけど、総務省も萌えだなあ。いやあ日本に生まれてよかった」(笑)という意味で「始まったな」と言う場合があるということですね。

anonymous (26.05.2011)

  ✔  

auch: 邪揄

anonymous (26.05.2011)

Nein, das kann in diesem Kontext kaum mit Sarkasmus uebersetzt werden. Wenn das gemeint waere, haette der Autor ein anderes japanisches Wort gewaehlt.

anonymous (26.05.2011)

Sondern? Beim Necken, Foppen, Hänseln müsste das "Opfer" anwesend sein. Das trifft aber beim Soumushou ganz bestimmt nicht zu.

anonymous (26.05.2011)

Wie kommst du denn darauf? Es jemand sagt, zu sich 「始まったな」und der Autor erklaert, wie dass er (d.h. der Autor!) dies entweder 「揶揄として」(als Spott, als Haenselei) oder als Ausdruck der Bewunderung versteht.. Das Problem ist also nicht die An- oder Abwesenheit des Opfers.

anonymous (26.05.2011)

Wenn der Spott also nichts mit dem Soumushou zu tun hat, verspottet sich der Sprecher dann selbst? Das verstehe ich nicht.

anonymous (26.05.2011)

Es sieht jemand die Illustration und sagt zu sich oder den Umstehenden (始まったな). Diese Aeusserung bezieht sich selbstverstaendlich auf diese Illustration bzw. die Institution, die dahinter steht. Der Autor dieses Artikels denkt nun ueber zwei moeliche Interpretation des 「始まったな」nach. Eine davon ist eben (揶揄として). Wenn er Sarkasmus gemeint haette, dann haette er ein anderes Wort (z.B. 嘲罵) verwendet.

anonymous (26.05.2011)