期限

げん5kigen1

N.
1 Termin m m; Frist f f; Zeitpunkt m m; Deadline f f.
2 Rechtsw. Verjährungsfrist f f; Frist f f; Leistungszeit f f.
Zusammensetzungen
 
  期限延長 |
Fristverlängerung f f.
  期限経過貸付 |
überfälliger Kredit m m.
  期限経過小切手 |
überfälliger Scheck m m.
  期限経過手形 |
überfälliger Wechsel m m.
  期限厳守 |
strenge Fristwahrung f f; genaue Fristeinhaltung f f; strikte Fristbefolgung f f.
  期限限定 |
zeitliche Limitierung f f; zeitliche Beschränkung f f; Zeitraumbegrenzung f f.
  期限遵守 |
Fristwahrung f f.
  期限付 |
mit zeitlicher Begrenzung f f; mit zeitlicher Beschränkung f f; mit Befristung f f.
  期限通 |
Einhalten n n der Frist; Fristbefolgung f f. || fristgerecht; termingerecht.
  期限表示 |
Haltbarkeitsanzeige f f; Verbrauchsdatumsanzeige f f. || Haltbarkeitsdatum n n; Verbrauchsdatum n n.
  期限満了 |
Ende n n eines Zeitraums; Fristende n n.
Gebrauchsbeispiele
 
  一定の期限内に |
innerhalb einer bestimmten Frist.
  期限が切れた |
abgelaufen sein (z. B. der Pass)
  期限が切れたとき |
bei Fälligwerden n n.
  期限が切れる |
eine Frist läuft ab.
  期限が来る |
fällig werden.
  期限がになる |
fällig werden.
  期限が満了したとき |
bei Fälligwerden n n.
  期限前に |
vorfristig; vorzeitig; vor Ablauf der Frist.
  期限を切る |
einen Termin setzen.
  期限を定める |
einen Termin setzen.
  期限を延ばす |
eine Frist verlängern.
  期限を守る |
einen Termin einhalten; eine Frist einhalten.
  約束の期限 |
vereinbarte Frist f f.
 
  私のパスポートは5月1日に期限が切れる。 |
Bsp. Mein Pass wird am 1. Mai ungültig.

Ich würde einen Sachkundigen bitten zu überprüfen, ob der Begriff 期限 in der Rechtswissenschaft tatsächlich mit Verjährung übersetzt werden kann. Mir selbst erschließt sich diese Bedeutung nicht.

anonymous (18.02.2011)

Ist damit tatsächlich die "Verfährung" und nicht die "Verfährungsfrist" gemeint (falls es korrekt sein sollte)?

anonymous (18.02.2011)

Weder Verjährung noch (Verjährungs-)Frist scheint mir hier angemessen: Am dichtesten daran, wenn ich das Ganze richtig verstehe, erscheint mir noch "(Leistungs-)Zeit". vgl.: http://web.me.com/djugem/OpenLegalTextBook/ThZHGB/pdfs/ThZHGB-Vap2_20080927.pdf auf S.5 §203

Dan (20.02.2011)

Im genannten Beispiel würde ich zustimmen, dass 期限 mit (Leistungs-)Zeit zu übersetzen ist. Allerdings hier nur unter der Voraussetzung, dass es im Zusammenhang mit 債務の履行 steht, was folglich mit Leistung zu übersetzen ist. Ich denke, dass die Übersetzungsvariante "Zeitpunkt" nach allgemeinem Verständnis diesen Begriff der Zeit ausreichend darstellt.

anonymous (20.02.2011)

"Die richtige Übersetzung" für 期限 im juristischen Sinne wird es wohl nicht geben, da die entsprechenden Beriffe im Dt. je nach Kontext unterschiedlich sein müssen. Zudem müsste man in Bezug auf 期限 「前期」 und 「後期」 berücksichtigen. Die "Verjährungsfrist" könnte u.U. eine mögliche Übersetzung sein (2 法律行為に終期を付したときは,その法律行為の効力は,期限が到来した時に消滅する。). Zu Not könnte man die beiden jp. Definitionen von 期限 in dt. Sprache umschreiben [z.B. der Zeitpunkt, in dem eine Handlung rechtlich wirksam oder unwirksam wird (wodurch man etwas rechtlich geltend/nicht mehr geltend machen kann)].

anonymous (20.02.2011)