新宿御苑

しんじゅく・ぎょえんShinjuku·gyoen

N.
Ortsn.  Shinjuku-gyoen (n) (n) (öffentlicher Park zwischen Shinjuku und Shibuya, Tōkyō).

"Shinjuku-Garten"? Ich kenne den eigentlich nur als "Shinjuku-Gyoen", egal in welcher Sprache. Der "Garten"-Teil bleibt unübersetzt. Bei "Shinjuku-Garten" wäre mir auf Anhieb erstmal nicht klar, was gemeint ist.

mkill (13.07.2017)

"gyoen" würde ich als Teil des Eigennamens "Shinjuku·gyoen" behandeln und nicht extra übersetzen. Da sollte man eine Unterscheidung treffen zwischen solchen Fällen und "X公園"

anonymous (13.07.2017)

Wenn man 御苑 (皇室所有の庭園。「赤坂御苑」https: //kotobank.jp/word/御苑-479199) nicht als Teil des Eigennamens behandeln will mit einer Begründung, es gebe mehr als einen davon oder so, dann muss man auf jeden Fall genauer spezifizieren mit z.B. "kaiserlicher X-Garten" oder so. Allerdings geht die Entscheidung beim Eintrag センター街 in die genau engegengesetzte Richtung, obwohl es davon wohl mehr als eine gibt (センター街(センターがい)とは、街の中心にある商店街などを指す。 渋谷センター街 - 東京都渋谷区, 神戸三宮センター街 - 神戸市三宮, アクア広島センター街 - 広島市中区 https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街).

anonymous (13.07.2017)

Wie viele "kaiserliche Parkanlagen" gibt es überhaupt?

anonymous (13.07.2017)

Ok, ich hab's mal editiert, da es keine Gegenstimmen gab.

mkill (14.07.2017)