出す事は舌を出すも嫌い

だすことはしたをだすもきらいdasu koto wa shita o dasu mo kirai

extrem geizig sein; wenn es darum geht, etwas herauszurücken, nicht einmal seine Zunge herausstrecken.

Hier geht es nicht um "Herausgeben/-rücken/-strecken" als solches, sondern darum, dass jemand dies ungern tut, was das Prädikat 嫌い der Aussage bildet. Die Entsprechung fehlt nach wie vor. Wenn man aus welchen Gründen auch immer bei der Konstruktion mit Infinitiven X bleiben will, dann wenigstens "X tut man wenn überhaupt nur ungern" Der Witz mit 出す im Jp. funktioniert im Dt. nur dann, wenn man ein und dasselbe Verb zweimal nützen könnte für "Zunge" und für das andere.

anonymous (13.01.2017)

Rausrücken tut er überhaupt nur widerwillig, sogar seine Zunge streckt er ungern raus.

anonymous (13.01.2017)